Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Equivalence and frequency asymmetry in translations from French to Czech
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/174536Identifikátory
SIS: 226408
Kolekce
- Kvalifikační práce [24014]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Nádvorníková, Olga
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
20. 6. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
ekvivalence|frekvenční asymetrie|francouzština|translatologie|příznakovostKlíčová slova (anglicky)
equivalence|frequency asymmetry|French|translation studies|markednessDiplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...
The thesis deals with the specific translatological problem of frequency asymmetry in translation. Frequency asymmetry refers to the situation when equivalents are found in a translation that have an asymmetric frequency compared to the original, which can be a source of markedness. The theoretical framework of the thesis consists of defining the concepts related to frequency asymmetry in translation (equivalence, translation shifts, false friends (faux amis), translation universals, interferences, and markedness) and describing the existing knowledge in the field published by (especially) foreign translatologists and linguists. We also briefly discuss corpus linguistics and its use in translatology, since in the practical part we work with language corpora, specifically with parts of the InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech and SYN v10 corpora. In the practical part of the thesis, we use the sub-corpora we have created to investigate the degree of frequency asymmetry not only in translations from French into Czech, but also between untranslated (original) and translated Czech, especially at the lexical level and at the level of collocation. In the practical part, we analysed 100-word pairs (including 31 non- problematic translation pairs, 29 false friends pairs, 26 lexical pairs and 14...