Zobrazit minimální záznam

James Joyce v českém prostředí: Komparativní analýza překladů povídky "The Dead"
dc.contributor.advisorPilný, Ondřej
dc.creatorLagutenko, Vladislava
dc.date.accessioned2022-04-12T08:31:48Z
dc.date.available2022-04-12T08:31:48Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/150487
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá srovnávací analýzou čtyř překladů povídky "The Dead" ze sbírky Dubliňané od známého irského autora Jamese Joyce. Pro analýzu byly vybrány překlady Josefa Hrůši (1933), Zdeňka Urbánka (1959), Aloyse Skoumala (1988) a Kateřiny Hilské (2012). Hlavním cílem této práce je překlady analyzovat a porovnat jednotlivá řešení překladatelských problémů na úrovni lexikální, stylistické i syntaktické. Během hodnocení překladů se posuzuje adekvátnost překladatelských řešení, do jaké míry je překlad věrný vůči originálu a zda zachovává významy, které analyzované jazykové prvky nesou. Bakalářská práce nejprve uvádí dílo do kontextu, popisuje historii překladu děl Jamese Joyce v Čechách a představuje čtyři překladatelé Dubliňanů. Následně se analyzuje výchozí text z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů. Dále se bakalářská práce věnuje přímo analýze čtyř překladů a na závěr uvádí shrnutí postupů jednotlivých překladatelů.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis deals with a comparative analysis of four translations of the short story "The Dead" from the collection of short stories called Dubliners which was written by the well-known Irish author James Joyce. Four translations were selected for the analysis - translations by Josef Hrůša (1933), Zdeněk Urbánek (1959), Aloys Skoumal (1988) and Kateřina Hilská (2012). The aim of this thesis is to analyse Czech translations and compare individual methods the translators undertook and examine them on the lexical, stylistic and syntactic level. The evaluation of translations will be based on the degree of translation adequacy. It analyses to what extent the translation mirrors the original text and to what extent it preserves the meaning of the analysed expression. Firstly, the bachelor thesis puts Dubliners into context and describes the history of the translations of James Joyce's works in Bohemia and introduces the four translators of Dubliners. Secondly, the study analyses Joyce's short story in terms of extratextual and intratextual factors. Subsequently, the thesis deals directly with the analysis of four translations and in conclusion gives a summary of the procedures of individual translators.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectJames Joyce|Dubliners|short story "The Dead"|Irish literature of the 20th century|literary translation|reception of Irish literature in translationen_US
dc.subjectJames Joyce|Dubliňané|povídka "The Dead"|irská literatura 20. století|literární překlad|recepce irské literatury v překladucs_CZ
dc.titleJames Joyce in Czech Environment: A Comparative Analysis of Translations of the Short Story "The Dead"en_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-09-07
dc.description.departmentDepartment of Anglophone Literatures and Culturesen_US
dc.description.departmentÚstav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId232712
dc.title.translatedJames Joyce v českém prostředí: Komparativní analýza překladů povídky "The Dead"cs_CZ
dc.contributor.refereeBeran, Zdeněk
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of Anglophone Literatures and Culturesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zabývá srovnávací analýzou čtyř překladů povídky "The Dead" ze sbírky Dubliňané od známého irského autora Jamese Joyce. Pro analýzu byly vybrány překlady Josefa Hrůši (1933), Zdeňka Urbánka (1959), Aloyse Skoumala (1988) a Kateřiny Hilské (2012). Hlavním cílem této práce je překlady analyzovat a porovnat jednotlivá řešení překladatelských problémů na úrovni lexikální, stylistické i syntaktické. Během hodnocení překladů se posuzuje adekvátnost překladatelských řešení, do jaké míry je překlad věrný vůči originálu a zda zachovává významy, které analyzované jazykové prvky nesou. Bakalářská práce nejprve uvádí dílo do kontextu, popisuje historii překladu děl Jamese Joyce v Čechách a představuje čtyři překladatelé Dubliňanů. Následně se analyzuje výchozí text z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů. Dále se bakalářská práce věnuje přímo analýze čtyř překladů a na závěr uvádí shrnutí postupů jednotlivých překladatelů.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis deals with a comparative analysis of four translations of the short story "The Dead" from the collection of short stories called Dubliners which was written by the well-known Irish author James Joyce. Four translations were selected for the analysis - translations by Josef Hrůša (1933), Zdeněk Urbánek (1959), Aloys Skoumal (1988) and Kateřina Hilská (2012). The aim of this thesis is to analyse Czech translations and compare individual methods the translators undertook and examine them on the lexical, stylistic and syntactic level. The evaluation of translations will be based on the degree of translation adequacy. It analyses to what extent the translation mirrors the original text and to what extent it preserves the meaning of the analysed expression. Firstly, the bachelor thesis puts Dubliners into context and describes the history of the translations of James Joyce's works in Bohemia and introduces the four translators of Dubliners. Secondly, the study analyses Joyce's short story in terms of extratextual and intratextual factors. Subsequently, the thesis deals directly with the analysis of four translations and in conclusion gives a summary of the procedures of individual translators.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglofonních literatur a kulturcs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV