dc.contributor.advisor | Obdržálková, Vanda | |
dc.creator | Froydová, Anna | |
dc.date.accessioned | 2022-04-12T08:21:34Z | |
dc.date.available | 2022-04-12T08:21:34Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/149288 | |
dc.description.abstract | Bakalářská práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad dvou kapitol z populárně-naučné knihy Historia curiosa de la medicina: De las trepanaciones a las guerras bacteriológicas, jejímž autorem je Pedro Gargantilla Madera. Kniha mapuje dějiny a vývoj lékařství. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje překladatelský komentář vzniklý na základě stanovení metody překladu a předešlé analýzy výchozího textu. Jsou v něm rozebrány zvolené překladatelské postupy i problematické pasáže a jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, lékařství, dějiny, mytologie, náboženství. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The bachelor thesis has two parts: practical and theoretical. The practical part consists of the Czech translation of two chapters from the book named Historia curiosa de la medicina: De las trepanaciones a las guerras bacteriológicas. The book, written by Pedro Gargantilla Madera, deals with history and progress in medical science. The text was translated from Spanish into Czech. The theoretical part covers the translation commentary based on the translation method and the previous translation analysis of the original text. It includes translation problems and their solutions together with the typology of translation shifts. Key-words: translation commentary, translation analysis, translation problems, typology of translation shifts, medicine, history, mythology, religion. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation commentary|translation analysis|translation problems|typology of translation shifts|medicine|history|mythology|religion | en_US |
dc.subject | komentovaný překad|analýza textu|překladatelské problémy|typologie překladatelských posunů|lékařství|dějiny|mytologie|náboženství | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: Pedro Gargantilla Madera: De las trepanaciones a la guerra bacteriológica | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2021 | |
dcterms.dateAccepted | 2021-09-08 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 233773 | |
dc.title.translated | Annotated translation: Pedro Gargantilla Madera: De las trepanaciones a la guerra bacteriológica | en_US |
dc.contributor.referee | Charvátová, Anežka | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Hispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Hispanian Studies - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Hispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Hispanian Studies - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Bakalářská práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad dvou kapitol z populárně-naučné knihy Historia curiosa de la medicina: De las trepanaciones a las guerras bacteriológicas, jejímž autorem je Pedro Gargantilla Madera. Kniha mapuje dějiny a vývoj lékařství. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje překladatelský komentář vzniklý na základě stanovení metody překladu a předešlé analýzy výchozího textu. Jsou v něm rozebrány zvolené překladatelské postupy i problematické pasáže a jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, lékařství, dějiny, mytologie, náboženství. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The bachelor thesis has two parts: practical and theoretical. The practical part consists of the Czech translation of two chapters from the book named Historia curiosa de la medicina: De las trepanaciones a las guerras bacteriológicas. The book, written by Pedro Gargantilla Madera, deals with history and progress in medical science. The text was translated from Spanish into Czech. The theoretical part covers the translation commentary based on the translation method and the previous translation analysis of the original text. It includes translation problems and their solutions together with the typology of translation shifts. Key-words: translation commentary, translation analysis, translation problems, typology of translation shifts, medicine, history, mythology, religion. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |