Zobrazit minimální záznam

Anglické překladové protějšky české konstrukce "mít + příčestí"
dc.contributor.advisorBrůhová, Gabriela
dc.creatorStaňková, Anna
dc.date.accessioned2022-04-12T09:57:26Z
dc.date.available2022-04-12T09:57:26Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/136540
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá českou konstrukcí "mít" + -n/-t příčestí (např. "mít uvařeno/zakázáno"), jejími typy a jejich anglickými překladovými ekvivalenty. Angličtina nabízí více možných překladových protějšků, které se tato práce pokouší popsat. Česká konstrukce se objevuje jako prostředek diateze, jevu popsaném profesorkou Panevovou. Diateze vyjadřuje lingvistické obsahy pomocí určitých syntaktických a sémantických struktur. Její podmět většinou nenese roli agentu. Sloveso "mít" užité v diatezi má charakter pomocného slovesa. Analýza se zakládá na vzorku 100 vět z paralelního korpusu InterCorp. České příklady jsou rozděleny do tří hlavních skupin: posesivní rezultativ (s jeho podtypy "non-ambiguous" a "ambiguous"), rezultativní lokalizace a recipientní pasivum. Cílem práce je analyzovat anglické překladové protějšky těchto konstrukcí a popsat jejich sémantické a gramatické rysy. Klíčová slova: diateze, "mít", posesivní rezultativ, recipientní pasivum, překladový protějšek, sémantická rolecs_CZ
dc.description.abstractThe BA thesis focuses on the Czech "mít" + -n/-t participle construction (e. g. "mít uvařeno/zakázáno"), its uses, and their English translation counterparts. English offers more than one equivalent for the Czech construction. This thesis, therefore, aims to demonstrate the variety of the possible counterparts. The construction is a means of expressing diathesis as it is described by Panevová et al. A diathesis uses specific syntactic and semantic structures to convey information, and its subject usually does not carry the agentive semantic role. The verb "mít" in diathesis acquires an auxiliary character. The analysis is based on 100 examples drawn from InterCorp. The instances of the Czech construction are categorized into three main groups: the possessive resultative (with its non-ambiguous and ambiguous variants), resultative localization, and the recipient passive. The thesis aims to identify their English counterparts and describe the prominent semantic and grammatical features of the translations. Keywords: diathesis, "mít", possessive resultative, recipient passive, translation counterpart, semantic roleen_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectdiathesis|"mít"|possessive resultative|recipient passive|translation counterpart|semantic roleen_US
dc.subjectdiateze|"mít"|posesivní rezultativ|recipientní pasivum|překladový protějšek|sémantická rolecs_CZ
dc.titleEnglish translation counterparts of the Czech construction "mít + participle"en_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-06-24
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId224421
dc.title.translatedAnglické překladové protějšky české konstrukce "mít + příčestí"cs_CZ
dc.contributor.refereeŠebestová, Denisa
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Český jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - Czech Language and Literatureen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Český jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - Czech Language and Literatureen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csBakalářská práce se zabývá českou konstrukcí "mít" + -n/-t příčestí (např. "mít uvařeno/zakázáno"), jejími typy a jejich anglickými překladovými ekvivalenty. Angličtina nabízí více možných překladových protějšků, které se tato práce pokouší popsat. Česká konstrukce se objevuje jako prostředek diateze, jevu popsaném profesorkou Panevovou. Diateze vyjadřuje lingvistické obsahy pomocí určitých syntaktických a sémantických struktur. Její podmět většinou nenese roli agentu. Sloveso "mít" užité v diatezi má charakter pomocného slovesa. Analýza se zakládá na vzorku 100 vět z paralelního korpusu InterCorp. České příklady jsou rozděleny do tří hlavních skupin: posesivní rezultativ (s jeho podtypy "non-ambiguous" a "ambiguous"), rezultativní lokalizace a recipientní pasivum. Cílem práce je analyzovat anglické překladové protějšky těchto konstrukcí a popsat jejich sémantické a gramatické rysy. Klíčová slova: diateze, "mít", posesivní rezultativ, recipientní pasivum, překladový protějšek, sémantická rolecs_CZ
uk.abstract.enThe BA thesis focuses on the Czech "mít" + -n/-t participle construction (e. g. "mít uvařeno/zakázáno"), its uses, and their English translation counterparts. English offers more than one equivalent for the Czech construction. This thesis, therefore, aims to demonstrate the variety of the possible counterparts. The construction is a means of expressing diathesis as it is described by Panevová et al. A diathesis uses specific syntactic and semantic structures to convey information, and its subject usually does not carry the agentive semantic role. The verb "mít" in diathesis acquires an auxiliary character. The analysis is based on 100 examples drawn from InterCorp. The instances of the Czech construction are categorized into three main groups: the possessive resultative (with its non-ambiguous and ambiguous variants), resultative localization, and the recipient passive. The thesis aims to identify their English counterparts and describe the prominent semantic and grammatical features of the translations. Keywords: diathesis, "mít", possessive resultative, recipient passive, translation counterpart, semantic roleen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV