English translation counterparts of the Czech construction "mít + participle"
Anglické překladové protějšky české konstrukce "mít + příčestí"
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136540Identifiers
Study Information System: 224421
Collections
- Kvalifikační práce [23727]
Author
Advisor
Referee
Šebestová, Denisa
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies - Czech Language and Literature
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
24. 6. 2021
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
diateze|"mít"|posesivní rezultativ|recipientní pasivum|překladový protějšek|sémantická roleKeywords (English)
diathesis|"mít"|possessive resultative|recipient passive|translation counterpart|semantic roleBakalářská práce se zabývá českou konstrukcí "mít" + -n/-t příčestí (např. "mít uvařeno/zakázáno"), jejími typy a jejich anglickými překladovými ekvivalenty. Angličtina nabízí více možných překladových protějšků, které se tato práce pokouší popsat. Česká konstrukce se objevuje jako prostředek diateze, jevu popsaném profesorkou Panevovou. Diateze vyjadřuje lingvistické obsahy pomocí určitých syntaktických a sémantických struktur. Její podmět většinou nenese roli agentu. Sloveso "mít" užité v diatezi má charakter pomocného slovesa. Analýza se zakládá na vzorku 100 vět z paralelního korpusu InterCorp. České příklady jsou rozděleny do tří hlavních skupin: posesivní rezultativ (s jeho podtypy "non-ambiguous" a "ambiguous"), rezultativní lokalizace a recipientní pasivum. Cílem práce je analyzovat anglické překladové protějšky těchto konstrukcí a popsat jejich sémantické a gramatické rysy. Klíčová slova: diateze, "mít", posesivní rezultativ, recipientní pasivum, překladový protějšek, sémantická role
The BA thesis focuses on the Czech "mít" + -n/-t participle construction (e. g. "mít uvařeno/zakázáno"), its uses, and their English translation counterparts. English offers more than one equivalent for the Czech construction. This thesis, therefore, aims to demonstrate the variety of the possible counterparts. The construction is a means of expressing diathesis as it is described by Panevová et al. A diathesis uses specific syntactic and semantic structures to convey information, and its subject usually does not carry the agentive semantic role. The verb "mít" in diathesis acquires an auxiliary character. The analysis is based on 100 examples drawn from InterCorp. The instances of the Czech construction are categorized into three main groups: the possessive resultative (with its non-ambiguous and ambiguous variants), resultative localization, and the recipient passive. The thesis aims to identify their English counterparts and describe the prominent semantic and grammatical features of the translations. Keywords: diathesis, "mít", possessive resultative, recipient passive, translation counterpart, semantic role