Překladatelská problematika eliptické výpovědi s emocionálně hodnotícími výrazy
Difficulties of translating an elliptical utterance containing emotive and evaluative expressions
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/11956Identifikátory
SIS: 51297
Katalog UK: 990009758000106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24107]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Oganesjanová, Danuše
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Východoevropská studia se specializací lettonistika - překladatelství a tlumočnictví - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 1. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Práce se zabývá překladatelskou problematikou expresivní eliptické výpovědi a ověřuje platnost několika dílčích hypotéz na materiálu děl současné ruské umělecké literatury a jejich překladů do češtiny. Jako hlavní hypotézu jsme si stanovili otázku zařaditelnosti ruských expresivních syntaktických konstrukcí běžné mluvy (především elipsy) do klasifikace využitelné pro účely překladu z ruského jazyka do českého. V kapitole Teoretické aspekty běžné mluvy jsme popsali současný stav bádání v oblasti expresivní syntaxe běžné mluvy a na základě tohoto materiálu vytvořili vlastní klasifikaci expresivních eliptických konstrukcí v ruštině na principu predikativnostinepredikativnosti. Zároveň jsme zohlednili komunikační a pragmatický aspekt expresivních syntaktických jevů a posoudili ho z hlediska překladatelské teorie ekvivalence a adekvátnosti. V empirické části výzkumu jsme naši klasifikaci doplnili příklady z umělecké literatury a více ji specifikovali, především v případě nepredikativních konstrukcí. Výsledné syntaktické modely jsme posoudili z hlediska nositele expresivity a komunikačního významu a charakteru výpovědi (informativního či fatického). Dále jsme zhodnotili adekvátnost překladatelských řešení v komunikačněpragmatické rovině a možnost jejich zařazení do klasifikačního systému z hlediska syntaktického....
This diploma thesis focuses on difficulties of translating an expressive elliptical utterance and tests the validity of several partial hypotheses on the basis of several Russian contemporary fiction writings and their translations into the Czech language. As the main hypothesis we took the idea of classifiability of expressive syntactic constructions used in spoken language (first of all, ellipsis) into the system applicable in translation from Russian into Czech. In chapter Theoretical aspects of spoken language we describe the current state of research in the field of expressive syntax of spoken language and create our own classification of expressive syntactic constructions in Russian on predicativity / nonpredicativity basis. We also study communicational and pragmatic aspects of expressive syntactic forms and characterize them in terms of translation theory of equivalence and adequacy. In the empirical part of our research we add examples from fiction writing to our classification and specify it more thoroughly, mainly with regards of non-predicative constructions. The resulting syntactic models are evaluated on the basis of expressivity vehicle, vehicle of communicational meaning and type of utterance (informative, or phatic). We also judge the adequacy of translation solutions at the communicative...