dc.contributor.advisor | Mračková Vavroušová, Petra | |
dc.creator | Taněvová, Pavla | |
dc.date.accessioned | 2019-11-11T09:51:03Z | |
dc.date.available | 2019-11-11T09:51:03Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/111761 | |
dc.description.abstract | The aim of this bachelor's thesis is to translate the first chapter called "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" from the book Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche, written by a German classical philologist Manfred Fuhrmann, from German into Czech. The first part of this work contains the already mentioned translation, the second one focuses on the translation analysis of both texts, on the description of translation method as well as on the typology of translation shifts and problems. Keywords: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Rome, Late Antiquity, state, society, economy, Mediterranean | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce si klade za cíl přeložit první kapitolu nazvanou "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" z knihy Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche německého klasického filologa Manfreda Fuhrmanna z němčiny do češtiny. První část práce obsahuje již zmiňovaný překlad, druhá část se pak zaměřuje na překladatelskou analýzu obou textů, popsání překladatelské metody, dále potom na typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Řím, pozdní antika, stát, společnost, hospodářství, Středozemí | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|Řím|pozdní antika|stát|společnost|hospodářství|Středozemí | cs_CZ |
dc.subject | translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|Rome|Late Antiquity|state|society|economy|Mediterranean | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Rom in der Spätantike"; Manfred Fuhrmann, Artemis & Winkler, 1994. | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2019 | |
dcterms.dateAccepted | 2019-09-09 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 191120 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Rom in der Spätantike"; Manfred Fuhrmann, Artemis & Winkler, 1994. | en_US |
dc.contributor.referee | Svoboda, Tomáš | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Latinský jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Latin Language and Literature - German for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Latinský jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Latin Language and Literature - German for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce si klade za cíl přeložit první kapitolu nazvanou "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" z knihy Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche německého klasického filologa Manfreda Fuhrmanna z němčiny do češtiny. První část práce obsahuje již zmiňovaný překlad, druhá část se pak zaměřuje na překladatelskou analýzu obou textů, popsání překladatelské metody, dále potom na typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Řím, pozdní antika, stát, společnost, hospodářství, Středozemí | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this bachelor's thesis is to translate the first chapter called "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" from the book Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche, written by a German classical philologist Manfred Fuhrmann, from German into Czech. The first part of this work contains the already mentioned translation, the second one focuses on the translation analysis of both texts, on the description of translation method as well as on the typology of translation shifts and problems. Keywords: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Rome, Late Antiquity, state, society, economy, Mediterranean | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |