Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Rom in der Spätantike"; Manfred Fuhrmann, Artemis & Winkler, 1994.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Rom in der Spätantike"; Manfred Fuhrmann, Artemis & Winkler, 1994.
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111761Identifiers
Study Information System: 191120
Collections
- Kvalifikační práce [24015]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Latin Language and Literature - German for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
9. 9. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|Řím|pozdní antika|stát|společnost|hospodářství|StředozemíKeywords (English)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|Rome|Late Antiquity|state|society|economy|MediterraneanTato bakalářská práce si klade za cíl přeložit první kapitolu nazvanou "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" z knihy Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche německého klasického filologa Manfreda Fuhrmanna z němčiny do češtiny. První část práce obsahuje již zmiňovaný překlad, druhá část se pak zaměřuje na překladatelskou analýzu obou textů, popsání překladatelské metody, dále potom na typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Řím, pozdní antika, stát, společnost, hospodářství, Středozemí
The aim of this bachelor's thesis is to translate the first chapter called "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" from the book Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche, written by a German classical philologist Manfred Fuhrmann, from German into Czech. The first part of this work contains the already mentioned translation, the second one focuses on the translation analysis of both texts, on the description of translation method as well as on the typology of translation shifts and problems. Keywords: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Rome, Late Antiquity, state, society, economy, Mediterranean
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...