Zobrazit minimální záznam

Comparison of selected Czech translations of Cervantes's Don Quixote
dc.contributor.advisorHousková, Anna
dc.creatorKolomý, Vojtěch
dc.date.accessioned2021-03-23T21:05:31Z
dc.date.available2021-03-23T21:05:31Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/110367
dc.description.abstractDiplomová práce Porovnání vybraných českých překladů Cervantesova Dona Quijota Vojtěch Kolomý Abstrakt Cílem této diplomové práce je porovnat dva poslední české překlady Cervantesova Dona Quijota: překlad Václava Černého z roku 1931 a překlad Zdeňka Šmída z roku 1952. Ačkoli práce primárně vychází z jejich původních překladů, zohledňují se i upravená pozdější vydání. Struktura práce je následující: Nejdříve se charakterizuje Cervantesův originál z hlediska překladu a po stručném přehledu prvních českých překladatelů Dona Quijota a jejich překladů se popisují překlady Černého a Šmída a okolnosti jejich vzniku. Jádrem práce je pak podrobné paralelní srovnání vybraných pasáží z Dona Quijota. V závěru se aplikují získané poznatky. Klíčová slova: Don Quijote, Cervantes, kritika překladu, Václav Černý, Zdeněk Šmídcs_CZ
dc.description.abstractThesis Comparison of selected Czech translations of Cervantes's Don Quixote Vojtěch Kolomý Abstract The aim of this thesis is to compare the last two translations of Cervantes's Don Quixote: the translation realised by Václav Černý in 1931 and the translation of Zdeněk Šmíd from 1952. Although the thesis focuses on the original versions of both translations, the later changed editions are taken into account too. The structure of the thesis is as follows: First, the thesis analyses Cervantes's original text with respect to the translation and after a short chapter about the first Czech translators of Don Quixote and their translations, it describes the translations of Černý and Šmíd and the circumstances of the genesis of both translations. Then, the core of this thesis is a detailed parallel comparison of certain passages from Don Quixote. In the final chapter, the findings are applied. Keywords: Don Quixote, Cervantes, translation criticism, Václav Černý, Zdeněk Šmíden_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectCervantescs_CZ
dc.subjectDon Quijotecs_CZ
dc.subjectčeské překladycs_CZ
dc.subjectZdeněk Šmídcs_CZ
dc.subjectVáclav Černýcs_CZ
dc.subjectCervantesen_US
dc.subjectDon Quixoteen_US
dc.subjectCzech translationsen_US
dc.subjectZdeněk Šmíden_US
dc.subjectVáclav Černýen_US
dc.titlePorovnání vybraných českých překladů Cervantesova Dona Quijotacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-09-12
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId168078
dc.title.translatedComparison of selected Czech translations of Cervantes's Don Quixoteen_US
dc.contributor.refereePoláková, Dora
dc.identifier.aleph002295699
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studiesen_US
thesis.degree.disciplineHispanistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce Porovnání vybraných českých překladů Cervantesova Dona Quijota Vojtěch Kolomý Abstrakt Cílem této diplomové práce je porovnat dva poslední české překlady Cervantesova Dona Quijota: překlad Václava Černého z roku 1931 a překlad Zdeňka Šmída z roku 1952. Ačkoli práce primárně vychází z jejich původních překladů, zohledňují se i upravená pozdější vydání. Struktura práce je následující: Nejdříve se charakterizuje Cervantesův originál z hlediska překladu a po stručném přehledu prvních českých překladatelů Dona Quijota a jejich překladů se popisují překlady Černého a Šmída a okolnosti jejich vzniku. Jádrem práce je pak podrobné paralelní srovnání vybraných pasáží z Dona Quijota. V závěru se aplikují získané poznatky. Klíčová slova: Don Quijote, Cervantes, kritika překladu, Václav Černý, Zdeněk Šmídcs_CZ
uk.abstract.enThesis Comparison of selected Czech translations of Cervantes's Don Quixote Vojtěch Kolomý Abstract The aim of this thesis is to compare the last two translations of Cervantes's Don Quixote: the translation realised by Václav Černý in 1931 and the translation of Zdeněk Šmíd from 1952. Although the thesis focuses on the original versions of both translations, the later changed editions are taken into account too. The structure of the thesis is as follows: First, the thesis analyses Cervantes's original text with respect to the translation and after a short chapter about the first Czech translators of Don Quixote and their translations, it describes the translations of Černý and Šmíd and the circumstances of the genesis of both translations. Then, the core of this thesis is a detailed parallel comparison of certain passages from Don Quixote. In the final chapter, the findings are applied. Keywords: Don Quixote, Cervantes, translation criticism, Václav Černý, Zdeněk Šmíden_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
dc.contributor.consultantCharvátová, Anežka
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990022956990106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV