Zobrazit minimální záznam

Gallicisms in German: a corpus-based study
Galicizmy v němčině: korpusová analýza
dc.contributor.advisorHejhalová, Věra
dc.creatorDrobník, Ondřej
dc.date.accessioned2019-07-08T10:06:43Z
dc.date.available2019-07-08T10:06:43Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/107432
dc.description.abstract(česky) Tématem bakalářské práce je pravopis původem francouzského v současné němčině. Vybrané galicismy byly podrobeny kvantitativní korpusové analýze, jejímž výstupem jen nejen frekvenční seznam lexémů, ale i soupis nejčastějších pravopisných odchylek v referenčními kodifikovanými formami. Nejčastějšími odchylkami se ukázaly být zachování francouzského pravopisu (např. degeminace (např. * ; téměř vždy jako defektní pravopis) a zápis bez akcentů (např. ). Ve druhém kroku byla porovnána stovka nejfrekventovanějších galicismů vykazujících pravopisné odchylky se dvěma ně - Online a DWDS. Tato část práce přinesla zjištění, že konkrétně dva jmenované slovníky (i proporčně) velmi věrně kopírují jazykový úzus. Ukázala se platící přímá úměra mezi její "správností" ve smyslu kodifikace. Na vzorku bylo dále popsáno lexikum vykazující francouzskou pravopisnou podobu, které je ve většině případů vyhrazeno konkrétním "makarónským" kolokacím (např.cs_CZ
dc.description.abstractThe topic of this bachelor thesis is the orthography of French lexicon in contemporary German. Selected Gallicisms were subjected to a quantitative corpus analysis, whose output is not only the lexeme frequency list, but also the register of spelling variants of individual words. The obtained results were analyzed in two steps. The first step was to trace the most frequent spelling variations compared to the codified forms. The most common deviations were the preservation of the French spelling (e.g. Bohème), degemination (e.g. *aktuel; occurred almost always as defective spelling) and the record without accents (e.g. Chateau). In the second step, a hundred of the most frequent Gallicisms showing spelling deviations were compared with two German lexicographic pieces - DUDEN-Online and DWDS dictionaries. This part of the thesis found that specifically two named dictionaries mirror (even proportionally) very closely the language usage. There is a direct proportion between the frequency of any set orthographic form and its "correctness" in meaning of codification. There is also a lexicon with French spelling, which is in most cases reserved for specific "macaronic" collocations (e.g. Grande Armée, en détail).en_US
dc.languageGermancs_CZ
dc.language.isode_DE
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectgallicisms|contemporary German|corpus-based analysis|spelling|DeReKoen_US
dc.subjectgalicismy|současná němčina|korpusová analýza|pravopis|DeReKocs_CZ
dc.titleGallizismen im Deutschen: eine korpusbasierte Forschungde_DE
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-06-17
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId202591
dc.title.translatedGallicisms in German: a corpus-based studyen_US
dc.title.translatedGalicizmy v němčině: korpusová analýzacs_CZ
dc.contributor.refereeVachková, Marie
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNěmecký jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman Language and Literatureen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav germánských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Germanic Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmecký jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enGerman Language and Literatureen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csNeprospěl/acs_CZ
thesis.grade.enFailen_US
uk.abstract.cs(česky) Tématem bakalářské práce je pravopis původem francouzského v současné němčině. Vybrané galicismy byly podrobeny kvantitativní korpusové analýze, jejímž výstupem jen nejen frekvenční seznam lexémů, ale i soupis nejčastějších pravopisných odchylek v referenčními kodifikovanými formami. Nejčastějšími odchylkami se ukázaly být zachování francouzského pravopisu (např. degeminace (např. * ; téměř vždy jako defektní pravopis) a zápis bez akcentů (např. ). Ve druhém kroku byla porovnána stovka nejfrekventovanějších galicismů vykazujících pravopisné odchylky se dvěma ně - Online a DWDS. Tato část práce přinesla zjištění, že konkrétně dva jmenované slovníky (i proporčně) velmi věrně kopírují jazykový úzus. Ukázala se platící přímá úměra mezi její "správností" ve smyslu kodifikace. Na vzorku bylo dále popsáno lexikum vykazující francouzskou pravopisnou podobu, které je ve většině případů vyhrazeno konkrétním "makarónským" kolokacím (např.cs_CZ
uk.abstract.enThe topic of this bachelor thesis is the orthography of French lexicon in contemporary German. Selected Gallicisms were subjected to a quantitative corpus analysis, whose output is not only the lexeme frequency list, but also the register of spelling variants of individual words. The obtained results were analyzed in two steps. The first step was to trace the most frequent spelling variations compared to the codified forms. The most common deviations were the preservation of the French spelling (e.g. Bohème), degemination (e.g. *aktuel; occurred almost always as defective spelling) and the record without accents (e.g. Chateau). In the second step, a hundred of the most frequent Gallicisms showing spelling deviations were compared with two German lexicographic pieces - DUDEN-Online and DWDS dictionaries. This part of the thesis found that specifically two named dictionaries mirror (even proportionally) very closely the language usage. There is a direct proportion between the frequency of any set orthographic form and its "correctness" in meaning of codification. There is also a lexicon with French spelling, which is in most cases reserved for specific "macaronic" collocations (e.g. Grande Armée, en détail).en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ
thesis.grade.code4


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV