Gallizismen im Deutschen: eine korpusbasierte Forschung
Gallicisms in German: a corpus-based study
Galicizmy v němčině: korpusová analýza
bakalářská práce (NEOBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107432Identifikátory
SIS: 202591
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vachková, Marie
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
17. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Neprospěl/a
Klíčová slova (česky)
galicismy|současná němčina|korpusová analýza|pravopis|DeReKoKlíčová slova (anglicky)
gallicisms|contemporary German|corpus-based analysis|spelling|DeReKo(česky) Tématem bakalářské práce je pravopis původem francouzského v současné němčině. Vybrané galicismy byly podrobeny kvantitativní korpusové analýze, jejímž výstupem jen nejen frekvenční seznam lexémů, ale i soupis nejčastějších pravopisných odchylek v referenčními kodifikovanými formami. Nejčastějšími odchylkami se ukázaly být zachování francouzského pravopisu (např. degeminace (např. * ; téměř vždy jako defektní pravopis) a zápis bez akcentů (např. ). Ve druhém kroku byla porovnána stovka nejfrekventovanějších galicismů vykazujících pravopisné odchylky se dvěma ně - Online a DWDS. Tato část práce přinesla zjištění, že konkrétně dva jmenované slovníky (i proporčně) velmi věrně kopírují jazykový úzus. Ukázala se platící přímá úměra mezi její "správností" ve smyslu kodifikace. Na vzorku bylo dále popsáno lexikum vykazující francouzskou pravopisnou podobu, které je ve většině případů vyhrazeno konkrétním "makarónským" kolokacím (např.
The topic of this bachelor thesis is the orthography of French lexicon in contemporary German. Selected Gallicisms were subjected to a quantitative corpus analysis, whose output is not only the lexeme frequency list, but also the register of spelling variants of individual words. The obtained results were analyzed in two steps. The first step was to trace the most frequent spelling variations compared to the codified forms. The most common deviations were the preservation of the French spelling (e.g. Bohème), degemination (e.g. *aktuel; occurred almost always as defective spelling) and the record without accents (e.g. Chateau). In the second step, a hundred of the most frequent Gallicisms showing spelling deviations were compared with two German lexicographic pieces - DUDEN-Online and DWDS dictionaries. This part of the thesis found that specifically two named dictionaries mirror (even proportionally) very closely the language usage. There is a direct proportion between the frequency of any set orthographic form and its "correctness" in meaning of codification. There is also a lexicon with French spelling, which is in most cases reserved for specific "macaronic" collocations (e.g. Grande Armée, en détail).