Vyjadřování pravděpodobnosti a aproximativnosti ve španělštině
Expressing Probability and Approximation in Spanish
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100647Identifikátory
SIS: 190761
Kolekce
- Kvalifikační práce [23716]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Čermák, Petr
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
21. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
španělština|modalita|verbální perifráze|probabilitiv|aproximativnostKlíčová slova (anglicky)
Spanish|modality|verbal periphrases|probabilitive|approximation(česky): Bakalářská práce se zabývá tématem vyjadřování pravděpodobnosti a aproximativnosti ve španělštině. Skládá se z části teoretické a praktické. V prvních dvou kapitolách jsou teoreticky zpracovány termíny: modální význam potenciální probabilitivní paradigmatu hablaré a perifrastické konstrukce deber (de) + infinitiv, venir a + infinitiv a venir + gerundium. Jejich problematice se věnujeme prostřednictvím literatury španělských a českých autorů. Zaměřujeme se na stránku sémantickou a syntaktickou. Druhá část zahrnuje korpusovou analýzu zpracovanou v paralelním korpusu InterCorp dle témat z teoretické části. Cílem analýzy je sestavit typologii překladů ze získaných výsledků a zaměřit se na (ne)zachování epistémické modality s významem pravděpodobnosti a aproximativnosti v překladech daných slovesných konstrukcí: perifráze deber de + infinitiv / venir a + infinitiv a probabilitiv prézentu / anteprézentu. Klíčová slova (česky): španělština, modalita, verbální perifráze, probabilitiv, aproximativnost
(in English): The bachelor thesis deals with the themes of probabilities and approximations in the Spanish language. The thesis consists of two parts: theoretical and practical. The first two chapters analyse terms in a theoretical way: modal meaning of the potential probable paradigm hablaré and periphrastic construction deber (de) + infinitive, venir a + infinitiv and venir + gerund. We will address the problematic elements of the aforementioned terms via literature of Spanish or Czech authors. The chapter focuses on the semantic and syntactic aspects. The second part involves a corpus compiled in the Intercorp parallel corpus based on the themes from the theoretical part. The goal of the analysis is to construct a typology of translations from the acquired results and focus on (not) preserving an epistemic modality with the meaning of probability and approximation in translations of given verbal constructions: periphrases deber de + infinitive / venir a + infinitive and probabilities of presentum / anti-presentum. Key words (in English): Spanish, modality, verbal periphrases, probability, approximation