Hlásili to v rozhlase aneb vzájemné mapování lokace a aktoru v dvojjazyčném závislostním korpusu
Research Article
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/97376Identifiers
ISSN: 1805–367X
Collections
- Číslo 2 [10]
Author
Issue Date
2017Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaSource document
Nová čeština doma a ve světěPeriodical publication year: 2017
Periodical Volume: 2017
Periodical Issue: 2
Rights and license terms
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Keywords (Czech)
valence, závislostní korpus, upozadění agentu, překladové ekvivalentyKeywords (English)
valency, dependency treebank, agent backgrounding, translation equivalentsV příspěvku se zabýváme jedním typem strukturní odlišnosti mezi českými a anglickými paralelnímivětami v dvojjazyčném korpusu PCEDT, konkrétně vzájemným mapováním valenčníchdoplnění aktorového typu a (nevalenčních) lokačních doplnění. Toto nestandardní mapovánízpůsobuje v paralelních závislostních datech asymetrie dvojího typu, jednak prostý nesoulad tektogramatickýchznaček, tzv. funktorů, a jednak konflikt korespondujícího slovníkového mapovánía reálného nekorespondujícího mapování v datech. V případě sloves komunikace pak nesouladtěchto funktorů zasahuje interpretaci zdroje předávané informace, což je jedna z klíčových rolív analýze sentimentu. Analýzou korpusových příkladů ukazujeme, do jaké míry se na rozdílechve valenci sloves v překladově ekvivalentních větách podílejí jazykově specifické syntakticko-sé-mantické preference konkrétních slov na pozicích subjektu a predikátu a jak je toto mapováníovlivněno vzájemnou souhrou těchto preferencí, větné diateze a sémantického principu potlačeníagentu ve větné struktuře.
The paper documents one type of structural difference between Czech and English parallel sentencesin the parallel Prague Czech-English Dependency Treebank, the mutual alignment of valency participants of the “Actor” type and free modifications of the „Location“ type. This non-standardalignment causes two types of structural asymmetry in the data: the functor mismatch, i.e. the differencein participant labelling, and the conflict of the alignment stored as default in the valency lexiconand the real alignment in the data. In the case of communication verbs, the functor mismatchof the aligned participants influences the interpretation of the Source of information, which is oneof the key roles to be identified within the Sentiment Analysis. In the analysis based on corpus examples,we present our opinion that these differences originate in the interplay of various means ofagent demoting, language specific preferences for filling in the position of subject and predicate ofa sentence and sentence diathesis.