Databáze překladových ekvivalentů Treq
The Translation Equivalents Database (TREQ)
Vědecký článek
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/96508Identifikátory
Kolekce
- Číslo 2 [15]
Datum vydání
2017Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaPraha
Zdrojový dokument
Časopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology) (web)ISSN: 2336-6591
Rok vydání periodika: 2017
Ročník periodika: 2017
Číslo periodika: 2
Odkaz na licenční podmínky
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (česky)
InterCorp, Treq, překladové ekvivalenty, zarovnáníKlíčová slova (anglicky)
InterCorp, Treq, translation equivalents, alignmentThe aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target language to more sophisticated and elaborate corpus-assisted translations. A significant advantage of Treq is the possibility of clicking on any equivalent and immediately verifying its individual occurrences in context — and thus being able to more easily distinguish relevant translation candidates from misleading ones. This utility, which is based on data stored in the InterCorp parallel corpus, is continually being upgraded and enriched with new functions (the recent integration of multi-word units, adding English as the primary language of the dictionaries, an improved interface, etc.), and the accuracy of results is growing as the volume of data continually increases.