Eine Analyse der Phraseme mit den Komponenten "Erde", "Feuer", "Wasser" und "Luft" im Parallelkorpus InterCorp und im deutsch-tschechischen phraseologischen Wörterbuch
An analysis of phrasemes with the components "earth", "fire", "water" and "wind" in the parallel corpus InterCorp and in the German-Czech dictionary of phrases
Analýza frazémů s komponenty "země", "oheň", "voda" a "vzduch" v paralelním korpusu InterCorp a v německo-českém frazeologickém slovníku
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87173Identifikátory
SIS: 164360
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vachková, Marie
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
19. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
kontrastivní frazeologie, korpusová analýza, frazém, frazeologismus, paralelní korpus InterCorp, frazeologický slovník, ekvivalenceKlíčová slova (anglicky)
contrastive phraseology, corpus analysis, phraseme, phraseologism, parallel corpus InterCorp, dictionary of phrases, equivalence(česky) Tato práce se zabývá zpracováním vybraných frazémů s komponenty země, oheň, voda a vzduch v německo-českém frazeologickém slovníku a porovnává zde uvedené údaje s autentickými doklady z Českého národního korpusu. V první části jsou čtenáři předloženy teoretické základy frazeologie, které slouží jako základ pro navazující analýzu. Tato analýza je provedena v druhé části práce. Komentována je mimo jiné vhodnost překladových návrhů frazeologického slovníku se zvláštním zohledněním formální a obsahové stránky. Analyzovány a posuzovány jsou dále i samotné překlady z korpusových dokladů. Nakonec jsou práce a výsledky analýzy shrnuty a jsou vyvozeny závěry.
(in English) This thesis deals with the processing of selected phrases with the components earth, fire, water and air in a German-Czech dictionary of phrases and compares the data given there with authentic samples from the Czech National Corpus. In the first part, the reader is presented with theoretical principles of phraseology, which are the basis for the subsequent analysis. The analysis is carried out in the second part of the thesis. Among other things, the suitability of the translation propositions of the dictionary of phrases with a special consideration of the formal and semantic aspects is discussed. In addition, the actual translations in the corpus samples are also analysed and assessed. Finally, the thesis and the results of the analysis are summarized and conclusions are drawn.