Erasmus Desiderius, Dialogus Ciceronianus - překlad a komentář
Erasmus Desiderius, Dialogus Ciceronianus . Translation and Commentary
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/82223Identifikátory
SIS: 91392
Kolekce
- Kvalifikační práce [23620]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svatoš, Martin
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Latina - Řečtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
7. 9. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Klíčová slova: Erasmus - Cicero - ciceroniáni - dialogus ciceronianus - latinská stylistika - historie latiny - latina v renesanci - humanistická latinaKlíčová slova (anglicky)
Key words: Erasmus - Cicero - ciceronians - dialogus ciceronianus - Latin stylistics - history of the Latin language - Renaissance Latin - humanist LatinHlavním cílem této diplomové práce je přinést českému čtenáři adekvátní překlad vybraných pasáží díla Erasma Rotterdamského Dialogus Ciceronianus sive de optimo genere dicendi. Erasmův dialog významně zasáhl do historie sporů o podobu imitace M. Tullia Cicerona, které se mezi humanisty rozpoutaly na konci 15. století a s různou intensitou pokračovaly dalších sto let. Erasmus odmítl pedantskou nápodobu formálních rysů Ciceronova jazyka, v níž spatřoval nebezpečí pro křesťanskou víru a vzdělání. Práce má dvě části, teoretickou a překladovou. Teoretická část stručně popisuje vývoj názorů na imitaci Cicerona od antiky do 16. století a věnuje se rozboru obsahu celého dialogu s důrazem na uvedení nejdůležitějších Erasmových myšlenek. Druhá část obsahuje překlad tří vybraných pasáží, jehož důležitou součástí jsou poznámky věcného i translato- logického charakteru.
The main aim of this diploma thesis is to bring to Czech readers an appropriate translation of selected passages from Dialogus Ciceronianus sive de optimo genere dicendi by Erasmus of Rotterdam. By this work, Erasmus significantly afftected the history of disputes over the form of imitation of M. Tullius Cicero, which started among humanists at the end of the 15th century and continued, with varying intensity, for a hundred following years. Erasmus rejected pedantic imitation of formal features of Cicero's language which he considered a threat for Christian religion and education. The thesis is divided into two parts, a theoretical and a practical one. The theoretical part briefly describes the development of opinions on the imitation of Cicero from the ancient times to the 16th century and deals with the analysis of the contents of the dialogue as a whole with an emphasis on stating the most important Erasmus' ideas. The second part comprises of a translation of selected passages accompanied by factual and translatological notes.