Komentovaný překlad: Dueck, Colin. Hard Line : The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II. Princeton: Princeton University Press 2010. S. 85-100.
Annotated Translation: Dueck, Colin. Hard Line : The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II. Princeton: Princeton University Press 2010. P. 85-100.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/80335Identifiers
Study Information System: 137883
Collections
- Kvalifikační práce [23201]
Author
Advisor
Referee
Mraček, David
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
20. 6. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, Republikánská strana, zahraniční politika, USAKeywords (English)
Annotated translation, translation analysis, translation problem, Republican Party, foreign policy, USA(česky): Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad části třetí kapitoly knihy Hard Line: The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II., jejíž autorem je Colin Dueck. Práce má dvě hlavní části - překlad a komentář překladu. Komentář je rozdělen do čtyř kapitol, první obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle translatologického modelu Christiane Nordové, druhá se zabývá překladatelskými problémy, třetí kapitola stanovuje metodu překladu a v poslední kapitole se věnujeme posunům, ke kterým při překladu došlo.
(in English): The subject of this thesis is an annotated translation of the third chapter of the book Hard Line: The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II by Colin Dueck. The thesis consists of two main parts - a translation and a commentary. The commentary is divided into four chapters, the first one consists of a translation analysis of the original text based on the model of Christiane Nord and the next three chapters deal with translation problems, the translation strategy and translation shifts, respectively.