Die Farbe "schwarz" in Phrasemen. Eine kontrastive Analyse.
The Colour "black" in phrasems. A contrastive analysis.
Barva "černá" ve frazémech. Kontrastivní analýza.
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/77906Identifiers
Study Information System: 155510
Collections
- Kvalifikační práce [23976]
Author
Advisor
Referee
Šemelík, Martin
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English Language and Linguistics - German Language and Literature
Department
Institute of Germanic Studies
Date of defense
1. 2. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
German
Grade
Good
Keywords (Czech)
frazeologie, barvy, kontrastivní analýza, korpusKeywords (English)
phraseology, colours, contrastive analysis, corpusDiplomová práce se zabývá tématem kontrastu frazémů s komponentou černý v českém a německém jazyce. V první, teoretické části jsou osvětleny základní pojmy a problematické oblasti frazeologie, jenž jsou relevantní pro praktickou část práce. Zohledněny přitom jsou jak termíny z frazeologie obecné, tak i kontrastivní. Praktická část se věnuje kontrastu pěti frazémů, vybraných z Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen (2010). Tyto frazémy byly vyhledány v DeReKo a InterCorpu a analyzovány z morfosyntaktického a sémantického hlediska. Výsledek těchto analýz se pokouší nalézt odpověď na otázku, zda se uvedené varianty překladu dají použít i ve skutečném písemném projevu.
The following thesis deals with the topic of the contrast of phrasemes with a constituent black in German and Czech. The first, theoretical part of the thesis seeks to outline the basic terms as well as problematic points of the phraseological domain, which are of importance for the practical part. This concerns the phraseological terminology in general as well as the terminology of the contrastive phraseology. The practical part elaborates on the contrast of five phrasemes, picked from the Deutsch- tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen (2010). These phrasemes have been looked up in DeReKo and InterCorp and subsequently analysed from the morpho-syntactic and semantic point of view. The result of this analysis should provide the answer to the question of whether the translation variants in the dictionary correspond with the actual written language usage or whether there is a discrepancy between those two areas.