Komentovaný překlad: Le guide des jumeaux de la conception à l'adolescence (BILLOT, Régine. Le guide des jumeaux de la conception à l'adolescence - un guide pour les parents. Paris: Éditions Balland, 2000, 268 s.)
Annotated Translation: Le guide des jumeaux de la conception à l'adolescence (BILLOT, Régine. Le guide des jumeaux de la conception à l'adolescence - un guide pour les parents. Paris: Éditions Balland, 2000, 268 p.)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/56450Identifikátory
SIS: 124486
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Belisová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
12. 2. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, jednovaječná dvojčata, dvouvaječná dvojčata, genetika, těhotenstvíKlíčová slova (anglicky)
annotated translation, translation analysis, translation problem, identical twins, fraternal twins, genetics, pregnancyTato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. Jádrem je překlad dvou vybraných kapitol z knihy Le Guide des Jumeaux: de la conception à l'adolescence (un guide pour les parents) od autorky Régine Billotové. Druhou částí je komentář tohoto překladu sestávající především z analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, typologie vzniklých překladatelských problémů a nástinu jejich řešení. Praktická část spočívá v adekvátním převedení vybraných kapitol do češtiny s důrazem na srozumitelnost pro českého adresáta, část teoretická pak pokrývá překladatelskou metodu a postupy, jichž bylo při překladu použito.
The bachelor's thesis is divided in two major parts. Its core is a Czech translation of two selected chapters of the book Le Guide des Jumeaux: de la conception à l'adolescence (un guide pour les parents) by Régine Billot. The second part is constituted by the commentary of the translation composed mainly of the analysis of the source text according to the Christiane Nord's model, the typology of translation problems as well as their solutions. The practical part entails an adequate conversion of the selected chapters with emphasis on comprehensibility for Czech readers. The theoretical part deals with translation methods and shifts used in the translation process.