Komentovaný překlad: Vladimir Putin ( Roj Medvedev, Moskva 2007, str. 9 - 27)
Annotated Translation: : Владимир Путин ( Roj Medvedev, Moscow 2007, p. 9 - 27)
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54961Identifiers
Study Information System: 123428
Collections
- Kvalifikační práce [23741]
Author
Advisor
Referee
Csiriková, Marie
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
24. 6. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelský posunKeywords (English)
translation, translation analysis, translation problem, approach to translation, translation method, translation shiftHlavní částí této práce je překlad části životopisu současného ruského prezidenta Vladimira Putina Владимир Путин do češtiny. Nezbytnou součástí je komentář k překladu. Ten obsahuje několik částí, a to překladatelskou analýzu, která se věnuje vnitrotextovým a vnětextovým faktorům podle Christiane Nordové. Dále je to koncepce překladu, metoda překladu. Problémy, které vznikly při překladu a jejich řešení rozpracovává část nazvaná typologie překladatelských problémů a typologie posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelský posun
The main of this thesis is a Czech translation of one part of Vladimir Putin's biography. An essential part is constituted by a commentary on the translation. The commentary consist of several parts, namely of a translation analysis of the source text in which Christiane Nord's model is used and intratextual and extratextual factors analyzed. Further, there is an overall approach to the translation, the translation method. Finally, the last part - translation problems typology and translation shifts - deals with the problems which occurred in the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation problem, approach to translation, translation method, translation shift
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...