Komentovaný překlad: Russkij Oksfor, Russkije učenyje v Prage In: Dom v izgnanii. Očerki o russkoj emigracii v Čechoslovakii 1918-1945, TR+RS servis, Praga 2008
Annotated translation: Russian Oxford, Russian scientists in Prague In: Home in exile. Essays about Russian emigration to Czechoslovakia in 1918-1945, TR+RS servis, Prague
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/48098Identifikátory
SIS: 89750
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Csiriková, Marie
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Ruština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
13. 2. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posunKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, approach to translation, translation method, translation problem, translation shiftBakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad kapitol z knihy Dom v izgnanii. Očerki o russkoj emigracii v Čechoslovakii 1918-1945 vytvořené Taťanou Anikinovou a kolektivem. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů - analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a typologie posunů.
The thesis consist of two parts. The first part contains a translation of chapters Russkij Oksford, Russkije učenyje v Prage from the book Dom v izgnanii. Očerki o russkoj emigracii v Čechoslovakii 1918-1945 by Tatyana Anikina et al. The second part, a commentary on the translation, includes a translation analysis of the source text, a typology of translation problems, an overall approach to translation, the translation method, specific strategies for dealing with the translation problems and a typology of translation shifts
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012