Proměny překladů Maupassantova Miláčka v průběhu 20. století
Changes in translations of Maupassant's Bel-Ami in 20th century
rigorózní práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/35783Identifikátory
SIS: 86882
Kolekce
- Kvalifikační práce [23728]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 11. 2010
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl
Cílem této práce byl rozbor a srovnání tří českých překladů Maupassantova románu Bel-Ami, a to překladu Jindřicha Hořejšího (1919, 1933), překladu Břetislava Štorma (1956, 1958, 1959, 1967, 1968, 1972) a překladu D. Melanové (1999, 2004). V úvodu práce uvádíme stručný přehled autorova života a díla, dále zmiňujeme recepci autora a jeho díla českou kulturou, následně provádíme základní tematický a jazykový rozbor originálu, který je nezbytný pro kritické posouzení a zhodnocení jednotlivých překladatelských řešení. Druhá, stěžejní část je věnována vlastnímu rozboru překladů. Zabývá se jednotlivými aspekty překladů a porovnává zvolené přístupy a strategie. V závěru každé kapitoly uvádíme shrnutí dílčích poznatků a závěrů, z nichž logicky vyplynul celkový přístup všech překladatelů. Analýzu otevírá rozbor syntaktických struktur, neboť styl originálu je velice koncizní, což v překladu do češtiny představuje potíže. Následuje rozbor Maupassantovy poetiky, s přihlédnutím především k jasnosti a přesnosti autorových obrazů. Další kapitola rozebírá dialogy, které také tvoří velice důležitou součást díla. Závěr je pak věnován způsobu, jakým překladatelé nakládali s reáliemi. Překlad J. Hořejšího již z dnešního pohledu není přijatelný. Je samozřejmě archaický, navíc Hořejší do značné míry respektoval formální jazykovou...
The present thesis analyses and compares three Czech translations of Maupassant's Bel-Ami - that of Jindřich Hořejší (1919, 1933), Břetislav Štorm (1956, 1958, 1959, 1967, 1968, 1972) and Dana Melanová (1999, 2004). The introduction looks in brief at the writer's life and work and its reception in the Czech context. It subsequently analyses the novel both in terms of its themes and language, such an analysis being a prerequisite for evaluation of the individual translation solutions. The second, core part focuses on the translations themselves. It studies their various aspects and compares the approaches and strategies adopted by the translators. Every chapter is concluded by a summary of partial findings and conclusions, from which the overall approach of all the three translators is later deduced. The comparison of the translations opens with an analysis of sentence structures, the original being very concise, making translation of the book a difficult task. The next chapter covers Maupassant's poetic imagery in the translations, attention given particularly to the clarity and accuracy of images. The next chapter addresses the dialogue - another important part of the novel. The last chapter takes a perspective on how the translators approached culture-specific references. From today's perspective, J....