Komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Të, M.: Sakral'nyj Kazachstan. Svjatyni Drevněgo Taraza. Moskva: Izdatělskije rešenija, 2018.
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Tё, M.: Sakral'nyj Kazakhstan. Svyatyni Drevnego Taraza. Moskva: Izdatelskije resheniya, 2018.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/188588Identifiers
Study Information System: 255721
Collections
- Kvalifikační práce [22848]
Author
Advisor
Referee
Molchan, Maria
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in Russian for Translation and Interpreting with double curriculum study Russian Language and Literature
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
1. 2. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský proces|komentovaný překlad|překladatelské problémy|Kazachstán|Taraz|posvátná místa|historické památkyKeywords (English)
translation|translation analysis|process of translation|annotated translation|translation problems|Kazakhstan|Taraz|sacred places|historical monumentsPředkládaná bakalářská práce sestává z překladu úvodu a vybraných kapitol z knihy Сакральный Казахстан. Святыни Древнего Тараза a odborného translatologického komentáře k tomuto překladu. Komentář je vypracován na základě teoretických prací o překladu od Christiane Nordové, Jiřího Levého a Vilena Naumoviče Komissarova. Je věnován různým překladatelským problémům vzniklým při překladu a následné strategii jejich řešení.
The presented bachelor's thesis consists of a translation of the introduction and selected chapters from the book Сакральный Казахстан. Святыни Древнего Тараза and scholarly translological commentary on this translation. The commentary is prepared of the basis of theoretical works on the translations by Christiane Nord, Jiří Levý and Vilen Naumovič Komissarov. The commentary is dedicated to various translation problems that emerged during translation and the subsequent strategy for addressing them.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012