Komentovaný překlad vybraných článků z časopisu Windkanal (3/2010)
Annotated Translation of Selected Articles from Windkanal (3/2010)
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/171946Identifikátory
SIS: 226609
Kolekce
- Kvalifikační práce [24015]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pokojová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Estetika - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 2. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|zobcová flétnaKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|recorderCílem této práce je vytvoření českého komentovaného překladu původního, do češtiny zatím nepřeloženého německého textu. Překládaný text je tvořen třemi vybranými texty ze třetího čísla časopisu Windkanal: Das Forum für die Blockflöte z roku 2010 od německé společnosti Conrad Mollenhauer GmbH, konkrétně úvodním slovem Editorial, článkem Schätze barocker Verzierungskunst a článkem Han Tol: Mi teinem Bei nim Graben. Tento časopis je jediným německojazyčným časopisem specializujícím se na zobcovou flétnu, jeho cílovou skupinou jsou hráči na zobcovou flétnu, laikové, nadšenci i profesionálové z oboru. Bakalářskou práci tvoří samotný překlad a komentář. Ten obsahuje popis použité překladatelské metody, překladatelskou analýzu, typologii a řešení vybraných překladatelských problémů, které v procesu překladu nastaly, a provedené překladatelské posuny. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, zobcová flétna
This bachelor thesis aims to create an annotated Czech translation of an original German text, not yet translated to Czech. The original text comes from the third issue of the magazine Windkanal: Das Forum für die Blockflöte from the year 2010 by German company Conrad Mollenhauer GmbH and consists of three separate texts, namely the foreword Editorial, the article Schätze barocker Verzierungskunst and the article Han Tol: Mit einen Bein im Graben. The magazine is the only one written in German that specializes on the recorder. Its readers are recorder players, amateurs, enthusiasts and professionals. This thesis includes the translation itself and a commentary. The commentary contains the description of the used translation methods, translation analysis, typology and solution of selected translation problems occurring during the translation, and shifts made during the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexik, syntax, recorder
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...