Problematika překladu zastaralých slov v literárních dílech Victora Huga a Émila Zoly
Translation of obsolete expressions in the works of Victor Hugo and Émile Zola
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/171875Identifikátory
SIS: 216109
Kolekce
- Kvalifikační práce [24129]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Belisová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie - Překladatelství: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 2. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
archaismus|historismus|překlad z francouzštiny do češtiny|literární překlad|Victor Hugo|Émile ZolaKlíčová slova (anglicky)
archaism|historism|French to Czech translation|literary translation|Victor Hugo|Émile ZolaTato práce se zabývá překladem časově příznakových jazykových prostředků v dílech Victora Huga a Émila Zoly a jejich užití českém literárním překladu obecně. Definuje pojem "zastaralá slova" a sleduje jejich výskyt ve francouzské a české literatuře vybraných obdobích. Stručně charakterizuje český a francouzský romantismus popisuje Hugův a Zolův autorský styl. Představuje translatologické teorie zabývající se překladem starších děl, zastaralých slov a zastaráváním překladu. Analyzuje nejnovější české překlady jmenovaných autorů a na základě zjištěných údajů formuluje hypotézu o současném přístupu k překladu archaismů a historismů v dílech těchto autorů. Klíčová slova: překlad z francouzštiny do češtiny literární překlad Hugo, Émile Zola
The subject of this thesis is the translation of diachronically marked expressions in the works of Victor Hugo and Émile Zola and their use in Czech literary translation in general. This paper gives a definition of "obsolete words" and it follows their usage in Czech and French literature at different times. It summarizes Czech and French Romanticism and Naturalism and it describes the individual styles of Hugo and Zola. It presents several translation theories concerning the translation of old literature, obsolete words and the ageing of translation. It analyses the most recent Czech translations of the two authors, and based on our findings, it formulates a hypothesis about the current approach to translation of archaisms and "historisms" in the works of these authors. Keywords: Archaism, historism, French to Czech translation, literary translation, Victor Hugo, Émile Zola