Komentovaný překlad: Erstes Buch - Die Waffen nieder! od Berthy von Suttner
Annotated translation: Erstes Buch - Die Waffen nieder! by Bertha von Suttner
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/171674Identifiers
Study Information System: 222231
Collections
- Kvalifikační práce [24015]
Author
Advisor
Referee
Mračková Vavroušová, Petra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
3. 2. 2022
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
Bertha von Suttner|Die Waffen nieder!|Složte zbraně!|překladatelská analýza|komentář překladu|překladatelské problémy|překladatelské posunyKeywords (English)
Bertha von Suttner|Die Waffen nieder!|Lay Down Your Arms!|translation analysis|translation commentary|translation problems|translation shiftsCílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad první kapitoly (Erstes Buch) knihy Die Waffen nieder! (1889) autorky Berthy von Suttner, který je funkční v současné době. Dílo bylo už jednou přeloženo do češtiny pod názvem Odzbrojte! (1896). První částí diplomové práce je samotný překlad první kapitoly románu do češtiny. Druhou část tvoří odborný komentář sestávající z několika podkapitol. V úvodu komentáře je zdůvodněna volba předlohy a předložena zevrubná překladatelská analýza. Další část komentáře předkládá strategie řešení překladatelských problémů, překladatelské posuny a charakteristiku skupinového překladu. Klíčová slova: Bertha von Suttner, Die Waffen nieder!, Složte zbraně!, překladatelská analýza, komentář překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
The aim of this Master Thesis is to present an annotated translation of the first chapter of the novel Die Waffen nieder! (1889) from Bertha von Suttner that is presently functional. The novel was already translated under the title Odzbrojte! (1896). The first part of this Master Thesis contains the Czech translation of the first chapter from the novel itself. The second part, which is a translation commentary, divided into subchapters. The beginning of the translation commentary explains the choice of the original text and presents a detailed translation analysis. The next part of the translation commentary contains information about the strategy of solving translation problems, translation shifts and collaborative translation. Key Words: Bertha von Suttner, Die Waffen nieder!, Lay Down Your Arms!, translation analysis, translation commentary, translation problems, translation shifts