Tlumočení pro média se zaměřením na sport
Sports media interpreting
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/151535Identifikátory
SIS: 225139
Kolekce
- Kvalifikační práce [24015]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Čeňková, Ivana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Latinský jazyk a literatura - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
tlumočení|média|sport|Česká televize|EurosportKlíčová slova (anglicky)
sports media|Czech Television|Eurosport|interpretingPředmětem diplomové práce je poskytnout teoretický popis tlumočení ve sportovních médiích a zmapovat sportovní tlumočení v České republice. V teoretické části je nastíněn současný stav zkoumané problematiky se zaměřením na obecné otázky tlumočení v médiích a profesionálního a laického tlumočení. Těžiště empirické části práce tvoří rozhovory s komentátory a tlumočníky, kteří zajišťují tlumočení sportovních pořadů a jiných událostí. Rozhovory se zaměřují na používané druhy tlumočení, tlumočené situace a projevy, zkušenosti a přípravu tlumočníků a další aspekty sportovního tlumočení, například strategie převodu a rozdíly mezi tlumočením zajišťovaným profesionálními tlumočníky a sportovními komentátory.
The thesis aims to provide a theoretical description of sports media interpreting, as well as an overview of sports interpreting in the Czech Republic. The theoretical part of the thesis summarises the current state of research, covering the general topics of media interpreting and professional and non-professional interpreting. The empirical part consists of interviews with interpreters and commentators interpreting sports programs and other events. The interviews focus on several features: the interpreting modalities used; the situations and speeches interpreted; the interpreters' experience and preparation, and other aspects of sports interpreting - namely translation strategies and the differences between interpreting provided by professional interpreters and sports commentators.