Komentovaný překlad: Die Nebenbeidiät Schlank werden für Berufstätige, Elisabeth Lange, Stiftung Warentest, 2012. Vybrané kapitoly.
Commented translation: Weight Loss for Working People, Elisabeth Lange, Stiftung Warentest, 2012. Selected Chapters.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122786Identifikátory
SIS: 225063
Kolekce
- Kvalifikační práce [23729]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rytel-Schwarz, Danuta
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace čeština - němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch - Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
7. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|výživa|kalorie|potraviny|práce|živiny|vitamíny|tělo|hubnoutKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|nutrition|calories|food|work|nutrients|vitamins|body|lose weightTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu a odborného komentáře. Jde o překlad několika kapitol z knihy Die Nebenbei-Diät Schlank werden für berufstätige od Elisabeth Lange. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nordové (1995), popisu překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu.
This bachelor thesis consists of two parts - translation and professional commentary. It is a translation of several chapters from the book Die Nebenbei-Diät Schlank werden für Berufstätige by Elisabeth Lange. The aim oft this work is to create a functionally equivalent translation. The commentary consists of a translation analysis according to Christiane Nord (1995), a description of the translation method, translation problems and shifts in translation.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...