Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny
A Strategy for Czech-English Verse Translation
Vědecký článek
Author
Issue Date
2018Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaPraha
Source document
Časopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology) (web)ISSN: 2336-6591
Periodical publication year: 2018
Periodical Volume: 2018
Periodical Issue: 2
Link to license terms
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Keywords (Czech)
Dvořák, vokální skladby, přebásnění, česko-anglický překlad, překladatelská strategie, ideově-estetické hodnoty, rým, kulturní transferKeywords (English)
Dvořák, vocal works, verse translation, Czech-English translation, translation strategy, ideo-aesthetic values, rhyme, cultural transferThis case study presents an analysis of the author’s approach to translating Dvořák’s Unaccompanied Male Voice Choruses (B 66, B 72, B 73). A strategy is outlined for the rendering of cognitive and aesthetic values of the Czech song texts in English, with particular reference to principles for the derivation of rhyme pairs. Other features of style and of cultural transfer are also noted.