Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii
Applications of the Intercorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicography
Příspěvek v periodiku
Zobrazit/otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100544Identifikátory
Kolekce
- Číslo 2 [12]
Autor
Datum vydání
2018Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaPraha
Zdrojový dokument
Časopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology) (web)ISSN: 2336-6591
Rok vydání periodika: 2018
Ročník periodika: 2018
Číslo periodika: 2
Odkaz na licenční podmínky
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (česky)
korpusová lingvistika, InterCorp, překladová lexikografie, frazémy, čeština, polštinaKlíčová slova (anglicky)
corpus linguistics, InterCorp, translation lexicography, phrasemes, Czech, PolishThe article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography. Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations which might cause problems in establishing reciprocal equivalence of Polish and Czech phrasemes. The article also describes some advantages and disadvantages of using subtitles, which are well represented in InterCorp, in the process of establishing equivalence. The author used selected phrasemes from Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny (Great CzechPolish Phraseological Dictionary), compiled by traditional means without reference to a corpus, as a starting point for the analysis, which demonstrated the value of corpus-based material and tools for creating dictionary entries. The article is a contribution to theoretical research into contemporary directions in the development of translation lexicography.