Srovnání frazémů s názvy částí lidského těla v češtině a v perštině
Comparison of Phrasems with Names of Parts of the Body in Czech and Persian
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100492Identifiers
Study Information System: 173144
Collections
- Kvalifikační práce [23976]
Author
Advisor
Referee
Čermák, František
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech for Non-Native Speakers
Department
Institute of Czech Studies
Date of defense
12. 6. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
přísloví|frazém|somatický frazém|idiomatika|srovnávací frazeologie|čeština|perštinaKeywords (English)
proverb|phraseme|idiom|somatic idiom|comparative phraseology|Czech|PersianCílem této práce je srovnat frazémy a přísloví dvou odlišných jazyků, které z historického hlediska pocházejí ze stejného společného základu, ale posledních několik tisíc let se vyvíjely samostatně. Vzhledem ke gramatické odlišnosti obou jazyků se práce zaměřuje na podobnosti a rozdíly sémantické a lexikální. Práce je rozdělena do dvou částí. V teoretické části vymezujeme pojmů frazém, kolokační frazém, idiom, rčení a dalších a popíšeme metaforu a metonymii jakožto dva časté mechanizmy, uplatňující se v příslovích a frazémech. V praktické části potom srovnáváme česká a perská přísloví a frazémy obsahující části těla. Praktická část je organizována podle četnosti frazémů pro jednotlivé části těla v perštině. Každá část těla obsahuje frazémy rozdělené podle míry ekvivalence. Závěr je neočekávaný, neboť míra shody, či podobnosti frazémů je větší, než jsme vzhledem ke geografickým, kulturním a historickým odlišnostem předpokládali.
The aim of this work is to compare the phrasemes and proverbs of two different languages, which from the historical point of view come from the same common ground, but have developed independently for the last few thousand years. Due to the grammatical differences between the two languages, the thesis focuses on semantic and lexical similarities and differences. The thesis is divided into two parts. In the theoretical part, we define the terms phraseme, collocation phrase, idiom, adage and others and describe the metaphor and metonymy as two frequent mechanisms, applied in proverbs and phrases. In the practical part, we compare the Czech and Persian proverbs and phrasemes containing body parts. The practical part is organized according to the frequency of phrasemes for individual body parts in Persian. Each body part contains idioms broken down by the degree of equivalence. The conclusion is unexpected, as the degree of consistency or the similarity of the phrasemes is greater than we assumed because of geographic, cultural and historical differences