Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCIdans les propositions incises et leurs équivalentsen traduction : étude sur corpus parallèle
dc.contributor | ||
dc.contributor.author | Nádvorníková, Olga | |
dc.date.accessioned | 2018-05-28T11:05:40Z | |
dc.date.available | 2018-05-28T11:05:40Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.issn | 1805–9635 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/97501 | |
dc.description.abstract | L’objectif du présent article est d’identifier et de comparer les proportions des verbes say/dire/ří-ci-říkat dans les propositions incises et d’analyser les types de leurs équivalents en traduction (français-anglais-tchèque).Nous avançons l’hypothèse que dans les traductions depuis des langues à proportionélevée de ces verbes de dire neutres dans les incises vers les langues où leur proportions’avère moins élevée, les traducteurs auront davantage recours à l’explicitation ou à d’autres remplacementsdu verbe de dire neutre que dans l’autre sens de la traduction. L’analyse est basée sur lecorpus parallèle InterCorp, limité aux textes littéraires. | |
dc.description.abstract | The aim of this paper is to identify and compare the distribution of the verbs say/dire/říci-říkat inreporting clauses placed medially or finally, and to analyze types of their equivalents in translations(French-English-Czech). Our hypothesis is that in translations from a language with a higher proportionof the neutral verbs say/dire/říci-říkat in reporting clauses into a language where their proportionis lower, the number of replacements of these verbs, especially using explicitation, will behigher than in the opposite direction of translation. The analysis is based on fiction texts from theInterCorp parallel corpus. | |
dc.format | ||
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.source | Linguistica Pragensia, 2017, 27, 2, 35-57 | |
dc.source.uri | https://linguisticapragensia.ff.cuni.cz | |
dc.subject | proposition incise | en_US |
dc.subject | verbes introducteurs | en_US |
dc.subject | corpus parallèle InterCorp | en_US |
dc.subject | traduction | en_US |
dc.subject | explicitation | en_US |
dc.subject | reporting clause | en_US |
dc.subject | introductory verbs | en_US |
dc.subject | InterCorp parallel corpus | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | explicitation | en_US |
dc.title | Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCIdans les propositions incises et leurs équivalentsen traduction : étude sur corpus parallèle | |
dc.type | Vědecký článek | cs_CZ |
dc.type | Research Article | en_US |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 35 | |
dc.description.endPage | 57 | |
dcterms.isPartOf.name | Linguistica Pragensia | cs_CZ |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2017 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 27 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 2 |
Soubory tohoto záznamu
Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách
-
Číslo 2 [6]
Issue 2