dc.contributor | | |
dc.creator | Michelle Woods | |
dc.date | 2016 | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date.accessioned | 2018-05-28T11:04:57Z | |
dc.date.available | 2018-05-28T11:04:57Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier | ISSN 2336-6680 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/96955 | |
dc.description | | |
dc.description | | |
dc.description | This article focuses on Alex Zucker’s 2000 English translation and editing of Jáchym Topol’s Sestra(1994): City, Sister, Silver (Catbird Press). In particular, the article analyzes a passage which Zucker editedout of the novel (and which Topol also edited out of the second Czech edition of Sestra in 1996), thatpresents a humorous alternative history of Franz Kafka retold in a hallucinatory vision of Auschwitz.The context of the editing of the passage is instructive in thinking about the translation of Czechliterature into English, especially of aesthetically and thematically challenging work: the difficultnature of cultural specific material; linguistic playfulness; and, most importantly, the role and agencyof the translator. Zucker’s decision to post the edited passage online, on the publisher’s website,suggests a possible path for future translations, allowing interested readers access to work thatmight be edited because of domestic norms. Finally, the article analyzes Topol’s subversive humorin demythologizing Kafka, and Zucker’s translation strategies in conveying both the humor andTopol’s poetics into English. | |
dc.description | Při přípravě druhého vydání románu Sestra (1996) Jáchym Topol vypustil pasáž konstruující v rámcihalucinační vize Osvětimi komickou alternativní biografii Franze Kafky. Stranou ji poté ponechaltaké Alex Zucker, autor a vydavatel knižní verze anglického překladu (City, Sister, Silver, 2000). Přeložilji nicméně a uveřejnil na webové stránce nakladatelství. V okolnostech tohoto překladu se setkávářada momentů podstatných pro úvahy o překládání české literatury a zvláště esteticky a tematickynáročných děl do angličtiny: obtížná povaha kulturně specifického materiálu, lingvistickáhravost a — především — role a působnost překladatele. Ve snaze o reflexi těchto momentů studieanalyzuje Topolův subverzivní humor, Kafku demytologizující, a Zuckerovy překladatelské strategieprostředkování Topolova humoru a vůbec poetiky do angličtiny. | |
dc.format | | |
dc.format | | |
dc.format | | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.rights | | |
dc.rights | | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.source | Slovo a smysl - Word & Sense, 2016, 13, 25, 13-35 | |
dc.subject | Jáchym Topol | |
dc.subject | Alex Zucker | |
dc.subject | Franz Kafka | |
dc.subject | překlad | |
dc.subject | holokaust | |
dc.subject | translation | |
dc.subject | holocaust | |
dc.title | Translating Topol: Kafka, the Holocaust, and humor | |
dc.title | Překládání Topola: Kafka, holokaust a humor | |
dc.type | | |
dc.type | Článek | cs_CZ |
dc.type | Article | en_US |
dc.coverage | | |
dc.coverage | | |
dc.coverage | | |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 13 | |
dc.description.endPage | 35 | |
dcterms.isPartOf.name | Slovo a smysl - Word & Sense | cs_CZ |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2016 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 13 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 25 | |