Zobrazit minimální záznam

dc.contributor
dc.creatorMichelle Woods
dc.date2016
dc.date
dc.date
dc.date
dc.date
dc.date
dc.date
dc.date
dc.date
dc.date.accessioned2018-05-28T11:04:57Z
dc.date.available2018-05-28T11:04:57Z
dc.date.issued2016
dc.identifierISSN 2336-6680
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/96955
dc.description
dc.description
dc.descriptionThis article focuses on Alex Zucker’s 2000 English translation and editing of Jáchym Topol’s Sestra(1994): City, Sister, Silver (Catbird Press). In particular, the article analyzes a passage which Zucker editedout of the novel (and which Topol also edited out of the second Czech edition of Sestra in 1996), thatpresents a humorous alternative history of Franz Kafka retold in a hallucinatory vision of Auschwitz.The context of the editing of the passage is instructive in thinking about the translation of Czechliterature into English, especially of aesthetically and thematically challenging work: the difficultnature of cultural specific material; linguistic playfulness; and, most importantly, the role and agencyof the translator. Zucker’s decision to post the edited passage online, on the publisher’s website,suggests a possible path for future translations, allowing interested readers access to work thatmight be edited because of domestic norms. Finally, the article analyzes Topol’s subversive humorin demythologizing Kafka, and Zucker’s translation strategies in conveying both the humor andTopol’s poetics into English.
dc.descriptionPři přípravě druhého vydání románu Sestra (1996) Jáchym Topol vypustil pasáž konstruující v rámcihalucinační vize Osvětimi komickou alternativní biografii Franze Kafky. Stranou ji poté ponechaltaké Alex Zucker, autor a vydavatel knižní verze anglického překladu (City, Sister, Silver, 2000). Přeložilji nicméně a uveřejnil na webové stránce nakladatelství. V okolnostech tohoto překladu se setkávářada momentů podstatných pro úvahy o překládání české literatury a zvláště esteticky a tematickynáročných děl do angličtiny: obtížná povaha kulturně specifického materiálu, lingvistickáhravost a — především — role a působnost překladatele. Ve snaze o reflexi těchto momentů studieanalyzuje Topolův subverzivní humor, Kafku demytologizující, a Zuckerovy překladatelské strategieprostředkování Topolova humoru a vůbec poetiky do angličtiny.
dc.format
dc.format
dc.format
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakulta
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.relation
dc.rights
dc.rights
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceSlovo a smysl - Word & Sense, 2016, 13, 25, 13-35
dc.subjectJáchym Topol
dc.subjectAlex Zucker
dc.subjectFranz Kafka
dc.subjectpřeklad
dc.subjectholokaust
dc.subjecttranslation
dc.subjectholocaust
dc.titleTranslating Topol: Kafka, the Holocaust, and humor
dc.titlePřekládání Topola: Kafka, holokaust a humor
dc.type
dc.typeČlánekcs_CZ
dc.typeArticleen_US
dc.coverage
dc.coverage
dc.coverage
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage13
dc.description.endPage35
dcterms.isPartOf.nameSlovo a smysl - Word & Sensecs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2016
dcterms.isPartOf.journalVolume13
dcterms.isPartOf.journalIssue25


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV