Zobrazit minimální záznam

English Translation Counterparts of Czech Sentences Containing Copak and Jestlipak
dc.contributor
dc.contributor.authorŠebestová, Denisa
dc.contributor.authorMalá, Markéta
dc.date.accessioned2018-05-28T11:04:44Z
dc.date.available2018-05-28T11:04:44Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/96782
dc.description.abstractThe paper examines English translation counterparts of Czech sentences containing the particles copak and jestlipak. These two particles share the expressive and intensifying postfix -pak. They are elements of the ‘third syntactical plan’ (or level) which consists of “components which place the content of the sentence in relation to the individual and his special ability to perceive, judge and assess” (Poldauf 1964: 242). The third syntactical plan is fully developed in Czech but to a much lesser degree in English. The aim of this paper is to identify and describe specific English means which correspond to these Czech particles in terms of their function. English counterparts of Czech sentences with copak/jestlipak are excerpted from the fiction component of the InterCorp parallel corpus. As opposed to the lexical means in Czech, the third syntactical plan in English is shown to rely on syntactic constructions, above all on different types of interrogative sentences. The English counterparts are used, at the same time, as markers of the functions of the Czech sentences containing copak and jestlipak, thereby further specifying the functional description of the two Czech particles. Apart from their expressivity and emotionally evaluative nature, the particles are shown to have two main functions: establishing contact and serving as means of epistemic modality.en
dc.formatpdf
dc.language.isocs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakulta
dc.sourceČasopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology), 2016, 98, 2, 228-237
dc.titleAnglické překladové protějšky českých vět s částicemi copak a jestlipakcs
dc.typeVědecký článekcs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.title.translatedEnglish Translation Counterparts of Czech Sentences Containing Copak and Jestlipaken
dc.publisher.publicationPlacePraha
dc.coverage
dc.coverage
dc.coverage
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage228
dc.description.endPage237
dcterms.isPartOf.nameČasopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology)cs
dcterms.isPartOf.journalYear2016
dcterms.isPartOf.journalVolume2016
dcterms.isPartOf.journalIssue2
dcterms.isPartOf.issn2336-6591
dc.relation.isPartOfUrlhttps://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz
dc.subject.keywordtřetí syntaktický pláncs
dc.subject.keywordpřekladové protějškycs
dc.subject.keywordčeské částicecs
dc.subject.keywordjistotní modalitacs
dc.subject.keywordprostředky navázání kontaktucs
dc.subject.keywordthe third syntactical planen
dc.subject.keywordtranslation counterpartsen
dc.subject.keywordCzech particlesen
dc.subject.keywordepistemic modalityen
dc.subject.keywordmeans of establishing contacten


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV