dc.contributor | Svatoňová, Kateřina | |
dc.contributor | Heczková Libuše, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha , libaheczkova@seznam.cz | |
dc.contributor | Svatoňová Kateřina, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Praha , katerinasvatonova@gmail.com | |
dc.creator | Heczková, Libuše | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | 2015 | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date | | |
dc.date.accessioned | 2018-05-28T11:04:43Z | |
dc.date.available | 2018-05-28T11:04:43Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier | ISSN 2336-6680 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/96761 | |
dc.description | | |
dc.description | | |
dc.description | The text focuses on the question of the transfer and translation of several Formalist concepts, such as ostranenie and tochka zrenia. The interpretation is based on Boris Uspensky’s A Poetics of Composition, it revisits the original definition provided Viktor Shklovsky and illustrates it by the work of the German photographer Barbara Probst. | |
dc.description | Text se věnuje problematice transferu a překladu několika pojmů (ostraněnije, točka zrenija a dalších) ruské formální školy. Interpretace pojmů vychází z knihy Borise Uspenského Poetika kompozice, vrací se zpět k původnímu konceptu Viktora Šklovského a ilustruje je pomocí tvorby německé fotografky Barbary Probst. | |
dc.format | pdf | |
dc.format | | |
dc.format | | |
dc.publisher | Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.relation | | |
dc.rights | | |
dc.rights | | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.source | Slovo a smysl - Word & Sense, 2015, 12, 24, 50-58 | |
dc.subject | defamiliarization | |
dc.subject | ostranenie | |
dc.subject | point of view | |
dc.subject | tochka zrenia | |
dc.subject | transfer | |
dc.subject | translation | |
dc.subject | Russian formalism | |
dc.subject | Boris Uspenskij | |
dc.subject | Viktor Shklovsky | |
dc.subject | Barbara Probst | |
dc.subject | ozvláštnění | |
dc.subject | ostraněnije | |
dc.subject | hledisko | |
dc.subject | točka zrenia | |
dc.subject | transfer | |
dc.subject | překlad | |
dc.subject | ruský formalismus | |
dc.subject | Boris Uspenskij | |
dc.subject | Viktor Šklovskij | |
dc.subject | Barbara Probst | |
dc.title | Ostranenie Does Not Equal Ozvláštnění: An Issue of a Term Transferred and Misunderstood | |
dc.title | Ostranenie není ozvláštnění: Problém pojmového transferu a nedorozumění | |
dc.title | | |
dc.type | text | |
dc.type | Článek | cs_CZ |
dc.type | Article | en_US |
dc.coverage | | |
dc.coverage | | |
dc.coverage | | |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 50 | |
dc.description.endPage | 58 | |
dcterms.isPartOf.name | Slovo a smysl - Word & Sense | cs_CZ |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2015 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 12 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 24 | |