Zobrazit minimální záznam

Contribution to the investigation of macro-stylistic shifts, as exemplified by the Czech translation of M. Stavaric's novel
dc.contributor.advisorŠpirk, Jaroslav
dc.creatorŽáková, Radka
dc.date.accessioned2017-11-13T10:37:25Z
dc.date.available2017-11-13T10:37:25Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/93235
dc.description.abstract1 ABSTRACT The goal of this diploma thesis is a complex analysis of the translation of the novel stillborn written by Michael Stavarič, translated into Czech by Radka Denemarková as Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. The theoretical part presents the concept of translation norms (a starting point for reconstructing the translation method chosen), Skopos theory, the theory of metatexts, phenomena pertaining to self-translation (the new concept of "self-non-translation", i.e. the decision of an author-translator not to translate their own work) and Popovič's (1975, 1983) "typology of stylistic shifts and changes in translation" as a basic tool for the subsequent micro-textual contrastive analysis of selected parts of the translation. In the empirical part, the author and his work are briefly introduced, the thesis then provides a narratological analysis of the original; in the following part the translator and her work are introduced. This is followed by a description of the translation's reception in the Czech cultural environment based on an analysis of the available literary reviews ("epitexts") of the translation; these results are compared with the results of the analysis of the German literary reviews of the original. Additional information came from interviews with the author and the translator. A...en_US
dc.description.abstract1 ABSTRAKT Cílem této diplomové práce je komplexní analýza překladu románu Michaela Stavariče stillborn (česky Mrtvorozená Eliška Frankensteinová) z pera Radky Denemarkové. V teoretické části je nejprve představena koncepce překladových norem (sloužících jako východisko pro rekonstrukci zvolené překladatelské metody), teorie skoposu, problematika metatextů, fenomén autopřekladu (nově zaveden je koncept "nepřekládání vlastních děl", tj. rozhodnutí autora-překladatele nepřekládat své vlastní dílo) a také Popovičova (1975, 1983) typologie výrazových posunů v překladu na makro- a mikrostylistické úrovni, která poslouží jako hlavní metodologický nástroj pro pozdější translatologickou analýzu vybraných pasáží překladu. V empirické části je nejprve krátce představen autor a jeho dílo, navazuje literárně-naratologická analýza předlohy, stručně pojednáno je i o překladatelce a její tvorbě. Následuje popis recepce překladu v českém kulturním prostředí založený na analýze dostupných recenzí překladu ("epitextů"), jejíž výsledky jsou porovnány s výsledky analýzy německojazyčných recenzí předlohy. Jako doplňující zdroj informací posloužily rovněž rozhovory s autorem i překladatelkou. Stěžejní část empirického výzkumu tvoří translatologická analýza vybraných pasáží překladu a vyhodnocení jejích výsledků. Klíčová slova...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectTranslatologická analýza|typologie výrazových posunů na makro- a mikrostyli|překladové normy|teorie skoposu|autopřeklad|nepřekládání|nepřekládání vlastních děl|Michael Stavarič|stillborn|Radka Denemarková|Mrtvorozená Eliška Frankensteinovács_CZ
dc.subjectMicro-textual contrastive analysis|typology of stylistic shifts and changes at the ma|translation norms|Skopos theory|self-translation|non-translation|self-non-translation|Michael Stavarič|stillborn|Radka Denemarková|Mrtvorozená Eliška Frankensteinováen_US
dc.titlePříspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-14
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId151901
dc.title.translatedContribution to the investigation of macro-stylistic shifts, as exemplified by the Czech translation of M. Stavaric's novelen_US
dc.contributor.refereeMračková Vavroušová, Petra
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.cs1 ABSTRAKT Cílem této diplomové práce je komplexní analýza překladu románu Michaela Stavariče stillborn (česky Mrtvorozená Eliška Frankensteinová) z pera Radky Denemarkové. V teoretické části je nejprve představena koncepce překladových norem (sloužících jako východisko pro rekonstrukci zvolené překladatelské metody), teorie skoposu, problematika metatextů, fenomén autopřekladu (nově zaveden je koncept "nepřekládání vlastních děl", tj. rozhodnutí autora-překladatele nepřekládat své vlastní dílo) a také Popovičova (1975, 1983) typologie výrazových posunů v překladu na makro- a mikrostylistické úrovni, která poslouží jako hlavní metodologický nástroj pro pozdější translatologickou analýzu vybraných pasáží překladu. V empirické části je nejprve krátce představen autor a jeho dílo, navazuje literárně-naratologická analýza předlohy, stručně pojednáno je i o překladatelce a její tvorbě. Následuje popis recepce překladu v českém kulturním prostředí založený na analýze dostupných recenzí překladu ("epitextů"), jejíž výsledky jsou porovnány s výsledky analýzy německojazyčných recenzí předlohy. Jako doplňující zdroj informací posloužily rovněž rozhovory s autorem i překladatelkou. Stěžejní část empirického výzkumu tvoří translatologická analýza vybraných pasáží překladu a vyhodnocení jejích výsledků. Klíčová slova...cs_CZ
uk.abstract.en1 ABSTRACT The goal of this diploma thesis is a complex analysis of the translation of the novel stillborn written by Michael Stavarič, translated into Czech by Radka Denemarková as Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. The theoretical part presents the concept of translation norms (a starting point for reconstructing the translation method chosen), Skopos theory, the theory of metatexts, phenomena pertaining to self-translation (the new concept of "self-non-translation", i.e. the decision of an author-translator not to translate their own work) and Popovič's (1975, 1983) "typology of stylistic shifts and changes in translation" as a basic tool for the subsequent micro-textual contrastive analysis of selected parts of the translation. In the empirical part, the author and his work are briefly introduced, the thesis then provides a narratological analysis of the original; in the following part the translator and her work are introduced. This is followed by a description of the translation's reception in the Czech cultural environment based on an analysis of the available literary reviews ("epitexts") of the translation; these results are compared with the results of the analysis of the German literary reviews of the original. Additional information came from interviews with the author and the translator. A...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV