Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Czech Translation of Arabic Poetry and Its Limits
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93138Identifikátory
SIS: 125789
Kolekce
- Kvalifikační práce [22845]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ťupek, Pavel
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Arabistika - Lingvistika a fonetika
Katedra / ústav / klinika
Ústav Blízkého východu a Afriky
Datum obhajoby
13. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
arabská poesie|překlad poezie|poetické metrum|verš|dějiny překladu|Džibrán Chalíl Džibrán|arabská poezieKlíčová slova (anglicky)
Arabic poetry|translation of poetry|poetic metre|verse|history of translation|Gibran Khalil GibranCíílem teíto diplomoveí práíce je ánályzovát metody pouzžííváneí prži pržekládu árábskeí cžásomežrneí poezie do cžesžtiny z hlediská formy á záchováíníí, náhrázeníí cži vypusžtežníí puůvodníího árábskeího (sylábo)cžásomežrneího metrá; á pokusit se návrhnout metodu novou, kteráí by odpovíídálá pozžádávkuům cžesžtiny á záírovenž záchováíválá álesponž cžáístecžnež typickeí prvky poezie árábskeí. V prvníí cžáísti práíce je strucžnež vylozžená záíkládníí prozodickáí chárákteristiká árábsžtiny á dáíle jsou pržedstáveny dvá záíkládníí formáílníí prvky árábskeí metrickeí poezie: (sylábo)cžásomežrneí metrum, á pruůbežzžnyí ryím. Záívežrem je árábskyí (sylábo)cžásomežrnyí versž porovnáín s nežkoliká evropskyími versifikácžníími systeímy. V druheí cžáísti práíce jsou shrnuty dosávádníí cžeskeí pržeklády árábskeí poezie s duůrázem ná poezii metrickou, pržicžemzž je vežnováíná pozornost zpuůsobuům, jákyími se pržekládáteleí vyporžáídáíváli s formáílníími prvky pržekláídányích versžuů - metrem á ryímem. Stežzžejníími cžáístmi teíto práíce jsou cžáísti tržetíí á cžtvrtáí. Tržetíí cžáíst obsáhuje pržehled mozžnyích zpuůsobuů prževodu árábskeí metrickeí poezie z hlediská metrá á ryímu. Uváídíí jednotliveí mozžnosti: kompletníí záchováíníí metrá, jeho uíplneí vypusžtežníí zá pouzžitíí uvolnežneího á volneího versže,...
The aim of this thesis is to analyse methods used in translation of the Arabic poetry written in a quantitative metre based on the syllable length to Czech, regarding its form and preserving, substitution or elimination of the classical Arabis metre, and to try to propose a new, alternative method of translation that would corresponded with demands of the Czech prosody but also would preserve - at least partially - some typical elements of the Arabic poetry. In the first part of this thesis the basic character of the Arabic prosody is explained and the two basic formal components of the Arabic metric poetry are introduced: the quantitative metre and the continuous rhyme scheme. Then, a comparison of the Arabic verse to several European systems is provided. In the second part, the existing Czech translations of the Arabic poetry are summarized, especially regarding the metric poetry, and the attention is also paid to the way in which the translators deal with the formal components of the translated verses. The crucial parts of this thesis are the third part and the forth part. The third part includes the overview of the possible ways to translate the Arabic metric poetry with regard to the metre and the rhyme scheme. It presents four individual ways: complete preservation of the metre, its complete...