Román Jane Austenové Pride and Prejudice ve třech českých překladech
Jane Austen's Pride and Prejudice in three Czech translations
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/8548Identifikátory
SIS: 27624
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Beran, Zdeněk
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 1. 2007
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Tato práce má teoreticko-empirický charakter. Zabývá se především analýzou, popisem a srovnáním tří nejstarších překladů románu Jane Austenové Pride and Prejudice od Františka Nosky (1946), Boženy Šimkové (1949) a Evy Kondrysové (1967). V úvodní části je krátce zdůvodněn výběr tématu a nastíněn cíl práce. Dále se práce soustřeďuje na okolnosti vzniku románu Pride and Prejudice a na recepci díla Jane Austenové. Předmětem zájmu je zejména dobový kontext a s ním měnící se kritické ohlasy a názory na hodnotu literárního díla Jane Austenové v anglosaském a českém prostředí. Práce se mimo jiné snaží najít odpověď na otázku, v čem se česká recepce liší od anglosaské a co je pro českou recepci specifické. Práce prokázala, že dílu Jane Austenové byla v české kulturní sféře věnována nesrovnatelně menší pozornost ve srovnání s anglosaskou, a to zejména z důvodů kulturně-politických. Následuje tématicko-stylistický rozbor románu Pride and Prejudice se zvláštním zaměřením na ironii a také dialogickou a epistolární formu, jehož výsledky jsou pak uplatněny při kontrastivní analýze a hodnocení tří českých překladů románu Pride and Prejudice od Františka Nosky, Boženy Šimkové a Evy Kondrysové. Na základě translatologické analýzy dospívá práce ke zjištění, že ačkoliv je kvalita jednotlivých překladů značně rozdílná, žádnému...
This is a theoretical and empirical work. It principally encompasses an analysis, description and comparison ofthree translations of Jane Austen's novel Pride and Prejudice, by František Noska (1946), Božena Šimková (1949) and Eva Kondrysová (1967). The introduction briefly sets out the reasons for the selection of the theme and outlines the goal of the work. The work also concentrates on the circumstances surrounding the emergence of Pride and Prejudice and the reception given to Jane Austen' s novel. Particular attention is paid to the periodical context and the related changing critical responses to, and views on, the value of Jane Austen's literary work in an Anglo-Saxon and Czech environment. The work inter alia strives to identity how the Czech reception differs from the Anglo-Saxon one, and what features are specific to the Czech reception. Jane Austen' s work i s pro ven to ha ve attracted incomparably less attention in the Czech cultural sphere than in the Anglo-Saxon milieu, primarily for cultural and political reasons. There is then a thematic and stylistic examination of Pride and Prejudice, with a special focus on irony and the dialogical and epistolary form; the results of which are subsequently used in a contrastive analysis and evaluation of the three Czech translations of Pride and...