dc.contributor.advisor | Žárská, Monika | |
dc.creator | Braná, Marie | |
dc.date.accessioned | 2017-06-01T19:25:52Z | |
dc.date.available | 2017-06-01T19:25:52Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/80362 | |
dc.description.abstract | Bakalářská práce je rozdělena do dvou částí. První část obsahuje překlad článku Ein Joint für die große Pause z německého časopisu Der Spigel a druhá část odborný komentář, který se věnuje analýze výchozího textu, typologii překladatelských problémů, určení překladatelské metody a postupů a nakonec typologii překladatelských posunů. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains translation of an article Ein Joint für die große Pause which was published in the German magazine Der Spiegel. The aim of the second part is to analyse the original text, determine translation problems and shifts and to describe the method of translation. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Překlad | cs_CZ |
dc.subject | analýza překladu | cs_CZ |
dc.subject | Christiane Nord | cs_CZ |
dc.subject | Jiří Levý | cs_CZ |
dc.subject | překladatelské postupy | cs_CZ |
dc.subject | překladatelské posuny | cs_CZ |
dc.subject | překladatelské problémy | cs_CZ |
dc.subject | Der Spiegel | cs_CZ |
dc.subject | konopné drogy | cs_CZ |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | Christiane Nord | en_US |
dc.subject | Jiří Levý | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | translation shifts | en_US |
dc.subject | translation problems | en_US |
dc.subject | Der Spiegel | en_US |
dc.subject | Cannabis | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Ein Joint für die große Pause. (Der Spiegel 27 / 2004) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2016 | |
dcterms.dateAccepted | 2016-06-22 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 165485 | |
dc.title.translated | Annotated Translation: Ein Joint für die große Pause. (Der Spiegel 27 / 2004) | en_US |
dc.contributor.referee | Svoboda, Tomáš | |
dc.identifier.aleph | 002097985 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Švédská studia | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | German for Intercultural Communication - Swedish Studies | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Švédská studia | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | German for Intercultural Communication - Swedish Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Bakalářská práce je rozdělena do dvou částí. První část obsahuje překlad článku Ein Joint für die große Pause z německého časopisu Der Spigel a druhá část odborný komentář, který se věnuje analýze výchozího textu, typologii překladatelských problémů, určení překladatelské metody a postupů a nakonec typologii překladatelských posunů. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains translation of an article Ein Joint für die große Pause which was published in the German magazine Der Spiegel. The aim of the second part is to analyse the original text, determine translation problems and shifts and to describe the method of translation. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990020979850106986 | |