Komentovaný překlad: L'enfant qui n'entend pas (Dominique Seban-Lefebvre, Christine Toffin, Belin, Paris 2008, str. 103-127)
Commented translation: L'enfant qui n'entend pas (Dominique Seban-Lefebvre, Christine Toffin, Belin, Paris 2008, p. 103-127)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/80317Identifikátory
SIS: 166319
Kolekce
- Kvalifikační práce [23725]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Čeština v komunikaci neslyšících - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 6. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, teorie překladu, překladatelská analýza, překladatelské postupy a posuny, neslyšící dítě, genetika, kochleární implantátKlíčová slova (anglicky)
translation, theory and methods of translation, text analysis, deaf child, genetics, cochlear implantTato bakalářská práce je komentovaným překladem části francouzské populárně-naučné publikace L'enfant qui n'entend pas autorek Dominique Seban-Lefebvre a Christine Toffin, obou působících v době vzniku publikace na pařížské nemocnici Necker. Překladová část je věnována možnosti zjistit příčinu sluchové vady pomocí genetického vyšetření a dále kochleárnímu implantátu, jakožto invazivní kompenzační pomůcce schopné nahradit sluch i dětem s velmi těžkým postižením sluchu. Druhá část práce je zaměřena teoreticky na proces překládání zmíněného textu, kdy je nejprve analyzován originální text, poté jsou určeny základní překladatelské problémy, následně jsou popsány užité překladatelské postupy a způsobené posuny.
This bachelor thesis is a czech annotated translation of a part of a french popular science publication L'enfant qui n'entend pas, written by two women who worked in the Necker Hospital in Paris - Dominique Seban-Lefebvre and Christine Toffin, The translated text is devoted firstly to the genetical tests which can show the reason of the deafness of the child and secondly to the cochlear implant, device that makes the hearing possible even for the children with severe hearing loss. The second part of this thesis is a theoratical one that describes the important translation difficulties, shows the methods that were used and mentions the effects that it had on the translation.