Zobrazit minimální záznam

Comparison of translation methods and procedures in translations of Hungarian literature in the Czech and Slovak languages in the first and the second half of the 20th century
dc.contributor.advisorKolmanová, Simona
dc.creatorPéntek, Annamária
dc.date.accessioned2017-06-01T17:56:24Z
dc.date.available2017-06-01T17:56:24Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/79949
dc.description.abstractTato práce má teoreticko-empirický charakter a věnuje se komparaci překladatelských metod použitých v první a druhé polovině 20. století v českých a slovenských překladech z maďarské literatury. Teoretická část vychází ze základních myšlenek teorie překladu od Jiřího Levého z druhé poloviny 20. století a dalších českých a slovenských teoretiků, uvádí základní pojmy překladatelského procesu a stanovuje klasifikační kritéria pro empirickou část a očekávané výsledky. Praktická část prezentuje pracovní postup pro výzkum struktury kapitol a rozbor děl podle užitých překladatelských metod a přístupů. Vybraná díla pro rozbor chronologicky dle vydání originálu jsou: Mór Jókai: A kőszívű ember fiai, Mór Jókai: Fekete gyémántok, Kálmán Mikszáth: Beszterce ostroma, Ferenc Molnár: A pál utcai fiúk, Sándor Márai: Csutora. U aplikovaných metod jsou uvedeny ukázky z jednotlivých překladů. Ukázky mají reprezentovat odlišnosti v jednotlivých metodách v určitém období. Kapitoly dále porovnávají překlady jako uměleckého celku. Závěr shrnuje komplexitu problematiky překladatelských metod a jejich užití ve zkoumaných dílech. Klíčová slova: teorie překladu; metody překladu; maďarská literatura; český překlad; slovenský překlad; Mór Jókai; Kálmán Mikszáth; Ferenc Molnár; Sándor Márai; Jiří Levý; Gustav Narcis...cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis has theoretical and empirical character. The thesis focuses on the comparison of the translation methods used in the first and second half of the 20th century in the Czech and Slovakian translations of Hungarian literature. The theoretical part discusses the basic ideas of the theory of translation by Jiří Levý from the second half of the 20th century and other Czech and Slovak theoreticians. Also presents the basic concepts for the translation process and determines the classification criteria for the empirical part, and also the expected results. The practical part presents the working procedure for the investigation, the structure of chapters and the analysis of the novels used by the translation methods and approaches. Selected novels are mentioned chronologically according to the date of the original release: Mór Jókai: A kőszívű ember fiai, Mór Jókai: Fekete gyémántok, Kálmán Mikszáth: Beszterce ostroma, Ferenc Molnár: A Pál utcai fiúk, Sándor Márai: Csutora. For the applied methods examples are listed from separate translations. These examples are to represent differences in the methods for a specific period. Later chapters compare the translations as an artistic whole. The conclusion summarizes the complexity of the problematics of translation methods and their use in...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectteorie překladucs_CZ
dc.subjectmetody překladucs_CZ
dc.subjectmaďarská literaturacs_CZ
dc.subjectčeský překladcs_CZ
dc.subjectslovenský překladcs_CZ
dc.subjectMór Jókaics_CZ
dc.subjectKálmán Mikszáthcs_CZ
dc.subjectSándor Máraics_CZ
dc.subjecttranslation theoryen_US
dc.subjecttranslation methodsen_US
dc.subjectHungarian literatureen_US
dc.subjectCzech translationsen_US
dc.subjectSlovak translationsen_US
dc.subjectMór Jókaien_US
dc.subjectKálmán Mikszáthen_US
dc.subjectSándor Máraien_US
dc.titleSrovnání překladatelských metod a postupů v překladech maďarské literatury do češtiny a slovenštiny první a druhé poloviny 20. stoletícs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-06-21
dc.description.departmentDepartment of Central European Studiesen_US
dc.description.departmentKatedra středoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId166116
dc.title.translatedComparison of translation methods and procedures in translations of Hungarian literature in the Czech and Slovak languages in the first and the second half of the 20th centuryen_US
dc.contributor.refereeBalázs, Andrea Hanna
dc.identifier.aleph002097424
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineStředoevropská studiacs_CZ
thesis.degree.disciplineCentral European Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Katedra středoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of Central European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csStředoevropská studiacs_CZ
uk.degree-discipline.enCentral European Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce má teoreticko-empirický charakter a věnuje se komparaci překladatelských metod použitých v první a druhé polovině 20. století v českých a slovenských překladech z maďarské literatury. Teoretická část vychází ze základních myšlenek teorie překladu od Jiřího Levého z druhé poloviny 20. století a dalších českých a slovenských teoretiků, uvádí základní pojmy překladatelského procesu a stanovuje klasifikační kritéria pro empirickou část a očekávané výsledky. Praktická část prezentuje pracovní postup pro výzkum struktury kapitol a rozbor děl podle užitých překladatelských metod a přístupů. Vybraná díla pro rozbor chronologicky dle vydání originálu jsou: Mór Jókai: A kőszívű ember fiai, Mór Jókai: Fekete gyémántok, Kálmán Mikszáth: Beszterce ostroma, Ferenc Molnár: A pál utcai fiúk, Sándor Márai: Csutora. U aplikovaných metod jsou uvedeny ukázky z jednotlivých překladů. Ukázky mají reprezentovat odlišnosti v jednotlivých metodách v určitém období. Kapitoly dále porovnávají překlady jako uměleckého celku. Závěr shrnuje komplexitu problematiky překladatelských metod a jejich užití ve zkoumaných dílech. Klíčová slova: teorie překladu; metody překladu; maďarská literatura; český překlad; slovenský překlad; Mór Jókai; Kálmán Mikszáth; Ferenc Molnár; Sándor Márai; Jiří Levý; Gustav Narcis...cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis has theoretical and empirical character. The thesis focuses on the comparison of the translation methods used in the first and second half of the 20th century in the Czech and Slovakian translations of Hungarian literature. The theoretical part discusses the basic ideas of the theory of translation by Jiří Levý from the second half of the 20th century and other Czech and Slovak theoreticians. Also presents the basic concepts for the translation process and determines the classification criteria for the empirical part, and also the expected results. The practical part presents the working procedure for the investigation, the structure of chapters and the analysis of the novels used by the translation methods and approaches. Selected novels are mentioned chronologically according to the date of the original release: Mór Jókai: A kőszívű ember fiai, Mór Jókai: Fekete gyémántok, Kálmán Mikszáth: Beszterce ostroma, Ferenc Molnár: A Pál utcai fiúk, Sándor Márai: Csutora. For the applied methods examples are listed from separate translations. These examples are to represent differences in the methods for a specific period. Later chapters compare the translations as an artistic whole. The conclusion summarizes the complexity of the problematics of translation methods and their use in...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Katedra středoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990020974240106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV