dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Turturro, Stasia-Luisa | |
dc.date.accessioned | 2021-03-24T21:21:33Z | |
dc.date.available | 2021-03-24T21:21:33Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/77362 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část je tvořena překladem několika kapitol z knihy De chile, de dulce y de manteca ze španělštiny do češtiny. Kniha, jejíž editorkou je Karla Paola Vázquez Guzmán byla vydána v roce 2007 v nakladatelství Otras Inquisiciones a stala se součástí sběratelské kolekce vydávané populárně-naučným časopisem Algarabía. Dílo pojednává o původu mexického stolování, mexických národních zvycích, oblíbených nápojích i pokrmech, lidové slovesnosti a historii spojené s gastronomií. Teoretická část je pak tvořena překladatelskou analýzou výchozího textu vycházející z principů metodologie Christiane Nordové, metodou překladu, rozborem překladatelských problémů, jež nastaly při překládání, a jejich řešení a je zakončená použitou bibliografií. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis is divided into two parts: the practical part and the theoretical part. The practical part consists of the translation of the book De chile, de dulce y de manteca edited by Karla Paola Vázquez from Spanish to Czech. The book was published in the 2007 by the Otras Inquisiciones publisher and was made part of the reader's collection of non-fiction texts released by the magazine Algarabía. The topic of the book is the origin of mexican dining, mexican national traditions, favourite meals and drinks and oral proverbs, sayings and history related to gastronomy. The theoretical part consists of the translation analysis of the original text that takes as the model the methodology by Christiane Nord, the method of translating, the analysis of the problems created during the process of translating and their solution and is finally concluded with the bibliography. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | annotated translation | en_US |
dc.subject | analysis | en_US |
dc.subject | problem | en_US |
dc.subject | solution | en_US |
dc.subject | gastronomy | en_US |
dc.subject | Mexico | en_US |
dc.subject | translation shifts | en_US |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | analýza | cs_CZ |
dc.subject | problém | cs_CZ |
dc.subject | řešení | cs_CZ |
dc.subject | gastronomie | cs_CZ |
dc.subject | Mexiko | cs_CZ |
dc.subject | překladatelské posuny | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z historie mexické gastronomie | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2016 | |
dcterms.dateAccepted | 2016-09-12 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 162338 | |
dc.title.translated | An annotated translation of selected chapters from the history of the mexican gastronomy | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
dc.identifier.aleph | 002108431 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Italianistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Italianistic - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Italianistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Italianistic - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část je tvořena překladem několika kapitol z knihy De chile, de dulce y de manteca ze španělštiny do češtiny. Kniha, jejíž editorkou je Karla Paola Vázquez Guzmán byla vydána v roce 2007 v nakladatelství Otras Inquisiciones a stala se součástí sběratelské kolekce vydávané populárně-naučným časopisem Algarabía. Dílo pojednává o původu mexického stolování, mexických národních zvycích, oblíbených nápojích i pokrmech, lidové slovesnosti a historii spojené s gastronomií. Teoretická část je pak tvořena překladatelskou analýzou výchozího textu vycházející z principů metodologie Christiane Nordové, metodou překladu, rozborem překladatelských problémů, jež nastaly při překládání, a jejich řešení a je zakončená použitou bibliografií. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis is divided into two parts: the practical part and the theoretical part. The practical part consists of the translation of the book De chile, de dulce y de manteca edited by Karla Paola Vázquez from Spanish to Czech. The book was published in the 2007 by the Otras Inquisiciones publisher and was made part of the reader's collection of non-fiction texts released by the magazine Algarabía. The topic of the book is the origin of mexican dining, mexican national traditions, favourite meals and drinks and oral proverbs, sayings and history related to gastronomy. The theoretical part consists of the translation analysis of the original text that takes as the model the methodology by Christiane Nord, the method of translating, the analysis of the problems created during the process of translating and their solution and is finally concluded with the bibliography. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
dc.contributor.consultant | Králová, Jana | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |
dc.identifier.lisID | 990021084310106986 | |