Zobrazit minimální záznam

The annotated translation of the biography of Hugo Haas (Jolana Matějková, XYZ, Prague 2008, pp. 65-93).
dc.contributor.advisorOganesjanová, Danuše
dc.creatorKastsiukevich, Alina
dc.date.accessioned2017-06-01T04:50:51Z
dc.date.available2017-06-01T04:50:51Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/76413
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad kapitoly z knihy Jolany Matějkové Hugo Haas - Život je pes (s. 65-93) do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu, rozdělený na kapitoly: analýza originálu, určení koncepce překladu, typologie překladatelských posunů, typologie překladatelských problémů a způsobu jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of a chapter from the book by Jolana Matějková Hugo Haas - Život je pes (pp. 65-93). The second part is a commentary on the translation, which includes analysis of the source text, formulation of translation conception, typology of translation shifts, typology of translation problems and their solution. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectpřekladatelský problémcs_CZ
dc.subjectpřekladatelský posuncs_CZ
dc.subjectkoncepce překladucs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation problemen_US
dc.subjecttranslation shiften_US
dc.subjectthe concept of translationen_US
dc.titleKomentovaný ruský překlad: Hugo Haas (Jolana Matějková, XYZ, Praha 2008, str. 65-93).cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-07
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId138914
dc.title.translatedThe annotated translation of the biography of Hugo Haas (Jolana Matějková, XYZ, Prague 2008, pp. 65-93).en_US
dc.contributor.refereeMolchan, Maria
dc.identifier.aleph002037072
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineIntercultural Communication: Czech as a Foreign Language and Russianen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enIntercultural Communication: Czech as a Foreign Language and Russianen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad kapitoly z knihy Jolany Matějkové Hugo Haas - Život je pes (s. 65-93) do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu, rozdělený na kapitoly: analýza originálu, určení koncepce překladu, typologie překladatelských posunů, typologie překladatelských problémů a způsobu jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of a chapter from the book by Jolana Matějková Hugo Haas - Život je pes (pp. 65-93). The second part is a commentary on the translation, which includes analysis of the source text, formulation of translation conception, typology of translation shifts, typology of translation problems and their solution. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990020370720106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV