Translatologická témata na stránkách časopisu Slovo a slovesnost v dobovém společenském a kulturním kontextu po r. 1945
Translation Studies in Slovo a Slovesnost afrter 1945
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/73624Identifikátory
SIS: 150908
Kolekce
- Kvalifikační práce [23741]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Translatologie, Slovo a slovesnost, překlad, teorie překladu, kritika překladu, strojový překladKlíčová slova (anglicky)
Translation studies, Slovo a slovesnost, translation, translation theory, translation criticism, machine translationÚkolem této práce bylo zmapovat výskyt translatologických témat na stránkách českého lingvistického časopisu Slovo a slovesnost od roku 1948 do roku 1989 a konfrontovat tato témata s kulturním a společenským kontextem doby. K dosažení tohoto cíle bylo potřeba provést pečlivou selekci ze všech příspěvků uveřejněných v tomto časopise v daném období a vybraná translatologická témata dále zpracovat. Posouzení kontextu doby vychází ze sekundární literatury, převážně z prací uznávaných překladatelů o teorii překladu a dějinách překladu, částečně také z obecné lingvistiky a historie. Výsledkem této práce je popis obsahu a dobového významu 113 translatologických příspěvků v časopise Slovo a slovesnost. Ve 41 příspěvcích se objevují témata teorie překladu, 33 obsahuje kritiku překladu a 45 téma strojového překladu. Tato práce nabízí kompletní přehled translatologických článků publikovaných na stránkách jednoho z nejvýznamnějších českých lingvistických časopisů, popisuje jejich význam v dobovém kontextu a společně s teoretickými kapitolami tak podává přehledný obrázek probíraných problematik translatologie na českém území v letech 1948-1989.
The purpose of this paper was to overview the appearance of translation themes in the Czech linguistic periodical Slovo a slovesnost (Language and Literature), from 1948 to 1989, and confront those themes with the social and cultural background of the epoch. Realization of this purpose required a meticulous selection of translation themed articles from all published articles in selected years in this periodical and their further examination. The review of social and cultural context is based on additional literature, primarily on translation theory and translation history, partially on general linguistics or history. As a result of this research, content and period importance of 113 translation articles in the periodical Slovo a slovesnost were described. 41 of them include the theme of translation theory, 33 of translation criticism and 45 of machine translation. This paper offers complete overview of translation articles published on the pages of one of the most important Czech linguistic periodical, describes their meaning and together with the theoretical chapters makes a synoptic picture of translation themes that were treated on the Czech territory in years 1948-1989.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...