Zobrazit minimální záznam

Czech translations of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)
dc.contributor.advisorKalivodová, Eva
dc.creatorHřebcová, Zuzana
dc.date.accessioned2017-05-31T19:04:07Z
dc.date.available2017-05-31T19:04:07Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/73620
dc.description.abstractPráce se zabývá moderními překlady klasického amerického románu F. Scotta Fitzgeralda Velký Gatsby v českém prostředí. Podle deskriptivního modelu Gideona Touryho (2012) nejprve porovnává dva české převody z hlediska jejich funkčnosti v cílovém literárním kánonu, určuje jejich stylové dominanty a stanovuje jejich zařazení na ose přijatelnost-adekvátnost. Následně vybrané pasáže porovnává s originálem, aby odhalila, jak jednotlivé překlady nakládají s Fitzgeraldovým textem, a podle těchto zjištění upřesňuje pohyb překladů na zmíněné ose. Hlavním cílem práce je zhodnotit převedení Fitzgeraldova velmi specifického autorského stylu, se zvláštním zaměřením na jeho poetičnost, lyrizaci a obraznost. Z tohoto důvodu budou identifikovány jednotlivé překladatelské strategie a také stanoven invariant obou překladů. Pro ještě konkrétnější objasnění překladatelských strategií práce přihlíží ke staršímu a prvnímu překladu Lubomíra Dorůžky (1960), který pomáhá objasnit vztah mezi zkoumanými překlady. Všechna zjištění jsou v závěru sumarizována a je vyslovena charakteristika obou českých převodů Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho. Klíčová slova: Velký Gatsby, F. Scott Fitzgerald, moderní překlady, Gideon Toury, translatologická analýzacs_CZ
dc.description.abstractThe thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald within the Czech cultural setting. Initially, in accordance with Gideon Toury's (2012) descriptive model, two Czech translations will be compared in light of their functionality within the target literary canon, their dominating stylistic features will be determined and they will be assessed in terms of their acceptability or adequacy. Subsequently selected excerpts will be compared with the source text to reveal how each of the translations treats Fitzgerald's text, and in relation to these findings their shifts between acceptability and adequacy will be specified. The central goal of the thesis is to evaluate the transfer of Fitzgerald's very specific writing style, with special focus on its poetic character, lyricism and imagery. Therefore individual translation strategies will be identified and the invariant core of both of the translations will be determined. For an even more detailed explanation of the translation strategies the thesis employs the preceding translation by Lubomír Dorůžka (1960) which helps clarify the relationship between the studied translations. In conclusion all of the findings are summarized and characteristics of each of the Czech versions of Fitzgerald's The...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectVelký Gatsbycs_CZ
dc.subjectF. Scott Fitzgeraldcs_CZ
dc.subjectmoderní překladycs_CZ
dc.subjectGideon Tourycs_CZ
dc.subjecttranslatologická analýzacs_CZ
dc.subjectThe Great Gatsbyen_US
dc.subjectF. Scott Fitzgeralden_US
dc.subjectmodern translationsen_US
dc.subjectGideon Touryen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.titleČeské překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)cs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId139443
dc.title.translatedCzech translations of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)en_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
dc.identifier.aleph002031738
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce se zabývá moderními překlady klasického amerického románu F. Scotta Fitzgeralda Velký Gatsby v českém prostředí. Podle deskriptivního modelu Gideona Touryho (2012) nejprve porovnává dva české převody z hlediska jejich funkčnosti v cílovém literárním kánonu, určuje jejich stylové dominanty a stanovuje jejich zařazení na ose přijatelnost-adekvátnost. Následně vybrané pasáže porovnává s originálem, aby odhalila, jak jednotlivé překlady nakládají s Fitzgeraldovým textem, a podle těchto zjištění upřesňuje pohyb překladů na zmíněné ose. Hlavním cílem práce je zhodnotit převedení Fitzgeraldova velmi specifického autorského stylu, se zvláštním zaměřením na jeho poetičnost, lyrizaci a obraznost. Z tohoto důvodu budou identifikovány jednotlivé překladatelské strategie a také stanoven invariant obou překladů. Pro ještě konkrétnější objasnění překladatelských strategií práce přihlíží ke staršímu a prvnímu překladu Lubomíra Dorůžky (1960), který pomáhá objasnit vztah mezi zkoumanými překlady. Všechna zjištění jsou v závěru sumarizována a je vyslovena charakteristika obou českých převodů Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho. Klíčová slova: Velký Gatsby, F. Scott Fitzgerald, moderní překlady, Gideon Toury, translatologická analýzacs_CZ
uk.abstract.enThe thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald within the Czech cultural setting. Initially, in accordance with Gideon Toury's (2012) descriptive model, two Czech translations will be compared in light of their functionality within the target literary canon, their dominating stylistic features will be determined and they will be assessed in terms of their acceptability or adequacy. Subsequently selected excerpts will be compared with the source text to reveal how each of the translations treats Fitzgerald's text, and in relation to these findings their shifts between acceptability and adequacy will be specified. The central goal of the thesis is to evaluate the transfer of Fitzgerald's very specific writing style, with special focus on its poetic character, lyricism and imagery. Therefore individual translation strategies will be identified and the invariant core of both of the translations will be determined. For an even more detailed explanation of the translation strategies the thesis employs the preceding translation by Lubomír Dorůžka (1960) which helps clarify the relationship between the studied translations. In conclusion all of the findings are summarized and characteristics of each of the Czech versions of Fitzgerald's The...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990020317380106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV