dc.contributor.advisor | Sládková, Miroslava | |
dc.creator | Burget, Aleš | |
dc.date.accessioned | 2017-03-30T15:26:24Z | |
dc.date.available | 2017-03-30T15:26:24Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/7241 | |
dc.description.abstract | Tématem této diplomové práce Je stylová složka řečnických projevů politického zaměření a problematika jejího převodu při simultánním tlumočení z francouzštiny do češtiny. Práce je teoreticko empirická. V první části se pokusíme definovat a charakterizovat zkoumaný žánr s ohledem na faktory, které mají vliv na průběh mezijazykového převodu. Zaměříme se zejména na pragmatické aspekty řečnických projevů a na možnost existence rozdílů mezi nimi v závislosti na jazyce a na kulturně jazykové příslušnosti řečníka. Vycházíme z předpokladu, že mezi francouzštinou a češtinou existují rozdíly ve způsobu vyjádření subjektivních postojů autora prostřednictvím stylisticky příznakových, expresivních jazykových prostředků. Domníváme se, že ve francouzských řečnických projevech se expresivní a emocionální složka projevuje častěji a s větší intenzitou. Projevy českých řečníků jsou naopak stylisticky neutrálnější. Naším cílem je tuto hypotézu ověřit. Repertoár prostředků subjektivně motivované aktualizace výrazu je velmi bohatý, od prostředků mimojazykových (posturika, proxemika) přes parajazykové (intonace, melodie) až po verbální. Na základě vědeckých pramenů se pokusíme o co nejucelenější přehled těchto aktualizačních postupů. V další části práce se zaměříme na postupy, které umožňují tlumočníkům řešit problémy spojené s... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Převod stylové složky politického projevu při simultánním tlumočení: na materiálu francouzsko-českém | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2006 | |
dcterms.dateAccepted | 2006-09-18 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 26924 | |
dc.title.translated | Transfer of stylistic components of political speeches in simultaneous interpreting: research on French-Czech documents | en_US |
dc.contributor.referee | Čeňková, Ivana | |
dc.identifier.aleph | 000734830 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tématem této diplomové práce Je stylová složka řečnických projevů politického zaměření a problematika jejího převodu při simultánním tlumočení z francouzštiny do češtiny. Práce je teoreticko empirická. V první části se pokusíme definovat a charakterizovat zkoumaný žánr s ohledem na faktory, které mají vliv na průběh mezijazykového převodu. Zaměříme se zejména na pragmatické aspekty řečnických projevů a na možnost existence rozdílů mezi nimi v závislosti na jazyce a na kulturně jazykové příslušnosti řečníka. Vycházíme z předpokladu, že mezi francouzštinou a češtinou existují rozdíly ve způsobu vyjádření subjektivních postojů autora prostřednictvím stylisticky příznakových, expresivních jazykových prostředků. Domníváme se, že ve francouzských řečnických projevech se expresivní a emocionální složka projevuje častěji a s větší intenzitou. Projevy českých řečníků jsou naopak stylisticky neutrálnější. Naším cílem je tuto hypotézu ověřit. Repertoár prostředků subjektivně motivované aktualizace výrazu je velmi bohatý, od prostředků mimojazykových (posturika, proxemika) přes parajazykové (intonace, melodie) až po verbální. Na základě vědeckých pramenů se pokusíme o co nejucelenější přehled těchto aktualizačních postupů. V další části práce se zaměříme na postupy, které umožňují tlumočníkům řešit problémy spojené s... | cs_CZ |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990007348300106986 | |