dc.contributor.advisor | Mraček, David | |
dc.creator | Hradilová, Helena | |
dc.date.accessioned | 2017-05-27T15:19:45Z | |
dc.date.available | 2017-05-27T15:19:45Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/71155 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá knihou Documentary Film: A Very Short Introduction od Patricie Aufderheideové. Cílem práce je přeložit část první kapitoly knihy a vytvořený překlad okomentovat. Komentář překladu popisuje hlavní části procesu překladu. Je rozdělen na čtyři oddíly: profil cílového textu, překladatelskou analýza výchozího textu, překladatelské problémy, které bylo potřeba vyřešit, a posuny, k nimž v důsledku překladu došlo. Při překladu byl kladen důraz na zachování stylu publikací o filmech, kterému se věnuje úvod části o překladatelských problémech. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, dokumentární film | cs_CZ |
dc.description.abstract | The present bachelor's thesis deals with the book Documentary Film: A Very Short Introduction by Patricia Aufderheide. The aim of this thesis is to translate a part of the first chapter of the book and to comment on the translation. The commentary describes the main parts of the translation process. It is divided into four parts: profile of the target text, analysis of the source text, translation problems that had to be tackled, and translation shifts that arose from the translation. The text was translated with emphasis on the style of film publications, which is examined at the beginning of the part Translation problems. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, documentary film | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
dc.subject | dokumentární film | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | translation shift | en_US |
dc.subject | documentary film | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Documentary Film: A Very Short Introduction, Patricia Aufderheide, New York 2007 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2014 | |
dcterms.dateAccepted | 2014-06-23 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 123852 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Documentary Film: A Very Short Introduction"; Patricia Aufderheide, New York 2007 | en_US |
dc.contributor.referee | Kalivodová, Eva | |
dc.identifier.aleph | 001798514 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - German for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - German for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se zabývá knihou Documentary Film: A Very Short Introduction od Patricie Aufderheideové. Cílem práce je přeložit část první kapitoly knihy a vytvořený překlad okomentovat. Komentář překladu popisuje hlavní části procesu překladu. Je rozdělen na čtyři oddíly: profil cílového textu, překladatelskou analýza výchozího textu, překladatelské problémy, které bylo potřeba vyřešit, a posuny, k nimž v důsledku překladu došlo. Při překladu byl kladen důraz na zachování stylu publikací o filmech, kterému se věnuje úvod části o překladatelských problémech. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, dokumentární film | cs_CZ |
uk.abstract.en | The present bachelor's thesis deals with the book Documentary Film: A Very Short Introduction by Patricia Aufderheide. The aim of this thesis is to translate a part of the first chapter of the book and to comment on the translation. The commentary describes the main parts of the translation process. It is divided into four parts: profile of the target text, analysis of the source text, translation problems that had to be tackled, and translation shifts that arose from the translation. The text was translated with emphasis on the style of film publications, which is examined at the beginning of the part Translation problems. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, documentary film | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990017985140106986 | |