Zobrazit minimální záznam

Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Documentary Film: A Very Short Introduction"; Patricia Aufderheide, New York 2007
dc.contributor.advisorMraček, David
dc.creatorHradilová, Helena
dc.date.accessioned2017-05-27T15:19:45Z
dc.date.available2017-05-27T15:19:45Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/71155
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá knihou Documentary Film: A Very Short Introduction od Patricie Aufderheideové. Cílem práce je přeložit část první kapitoly knihy a vytvořený překlad okomentovat. Komentář překladu popisuje hlavní části procesu překladu. Je rozdělen na čtyři oddíly: profil cílového textu, překladatelskou analýza výchozího textu, překladatelské problémy, které bylo potřeba vyřešit, a posuny, k nimž v důsledku překladu došlo. Při překladu byl kladen důraz na zachování stylu publikací o filmech, kterému se věnuje úvod části o překladatelských problémech. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, dokumentární filmcs_CZ
dc.description.abstractThe present bachelor's thesis deals with the book Documentary Film: A Very Short Introduction by Patricia Aufderheide. The aim of this thesis is to translate a part of the first chapter of the book and to comment on the translation. The commentary describes the main parts of the translation process. It is divided into four parts: profile of the target text, analysis of the source text, translation problems that had to be tackled, and translation shifts that arose from the translation. The text was translated with emphasis on the style of film publications, which is examined at the beginning of the part Translation problems. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, documentary filmen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectpřekladatelský problémcs_CZ
dc.subjectpřekladatelský posuncs_CZ
dc.subjectdokumentární filmcs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation problemen_US
dc.subjecttranslation shiften_US
dc.subjectdocumentary filmen_US
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Documentary Film: A Very Short Introduction, Patricia Aufderheide, New York 2007cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-06-23
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId123852
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation of Selected Chapters from "Documentary Film: A Very Short Introduction"; Patricia Aufderheide, New York 2007en_US
dc.contributor.refereeKalivodová, Eva
dc.identifier.aleph001798514
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zabývá knihou Documentary Film: A Very Short Introduction od Patricie Aufderheideové. Cílem práce je přeložit část první kapitoly knihy a vytvořený překlad okomentovat. Komentář překladu popisuje hlavní části procesu překladu. Je rozdělen na čtyři oddíly: profil cílového textu, překladatelskou analýza výchozího textu, překladatelské problémy, které bylo potřeba vyřešit, a posuny, k nimž v důsledku překladu došlo. Při překladu byl kladen důraz na zachování stylu publikací o filmech, kterému se věnuje úvod části o překladatelských problémech. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, dokumentární filmcs_CZ
uk.abstract.enThe present bachelor's thesis deals with the book Documentary Film: A Very Short Introduction by Patricia Aufderheide. The aim of this thesis is to translate a part of the first chapter of the book and to comment on the translation. The commentary describes the main parts of the translation process. It is divided into four parts: profile of the target text, analysis of the source text, translation problems that had to be tackled, and translation shifts that arose from the translation. The text was translated with emphasis on the style of film publications, which is examined at the beginning of the part Translation problems. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, documentary filmen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990017985140106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV