| dc.contributor.advisor | Mraček, David | |
| dc.creator | Skadchenko, Yulia | |
| dc.date.accessioned | 2017-05-27T11:21:58Z | |
| dc.date.available | 2017-05-27T11:21:58Z | |
| dc.date.issued | 2014 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/69906 | |
| dc.description.abstract | Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza je rozdělena na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Část druhá zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Třetí část se zabývá překladatelskými posuny při překladu a čtvrtá část pak popisuje zvolenou překladatelskou metodu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | cs_CZ |
| dc.description.abstract | The aim of this thesis is a translation of a part of chapter one of Michael Moss' "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. Part one contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord. The second part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The third part describes the translation shifts and the fourth part deals with the chosen translation method. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | en_US |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | překlad | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelská metoda | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
| dc.subject | presupozice | cs_CZ |
| dc.subject | vnitrotextové faktory | cs_CZ |
| dc.subject | vnětextové faktory | cs_CZ |
| dc.subject | translation | en_US |
| dc.subject | translation analysis | en_US |
| dc.subject | translation shift | en_US |
| dc.subject | translation method | en_US |
| dc.subject | translation problém | en_US |
| dc.subject | presuppositions | en_US |
| dc.subject | extratextual factors | en_US |
| dc.subject | intratextual factors | en_US |
| dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013 | cs_CZ |
| dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2014 | |
| dcterms.dateAccepted | 2014-09-08 | |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.identifier.repId | 137055 | |
| dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013 | en_US |
| dc.contributor.referee | Jettmarová, Zuzana | |
| dc.identifier.aleph | 001851169 | |
| thesis.degree.name | Bc. | |
| thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
| thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
| uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
| uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
| thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Very good | en_US |
| uk.abstract.cs | Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza je rozdělena na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Část druhá zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Třetí část se zabývá překladatelskými posuny při překladu a čtvrtá část pak popisuje zvolenou překladatelskou metodu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | cs_CZ |
| uk.abstract.en | The aim of this thesis is a translation of a part of chapter one of Michael Moss' "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. Part one contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord. The second part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The third part describes the translation shifts and the fourth part deals with the chosen translation method. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.identifier.lisID | 990018511690106986 | |