Komentovaný překlad. Verney, Rachel: Conversations on Nordoff-Robbins Music Therapy, str. 3 - 22.
Translation with Commentary. Conversations on Nordoff-Robbins Music Therapy, pp. 3 - 22.
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/69895Identifikátory
SIS: 136899
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tobrmanová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Hudební věda
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, metoda překladu, muzikoterapie, kreativní muzikoterapieKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, translation problem, translation shift, translation method, music therapy, Nordoff-Robbins music therapyBakalářská práce obsahuje komentovaný překlad první tří kapitol z knihy britských muzikoterapeutů Rachel Verneyové a Garyho Ansdella Conversations on Nordoff-Robbins Music Therapy vydané v roce 2010. Cílem překladu bylo zachovat primární informativní a konativní funkce výchozího textu a vyvážit očekávání cílového čtenáře spojená s konvencemi české populárně-naučné literatury a charakter původního textu, který má pro nás neobvyklou podobu neformálního rozhovoru. Překladatelský komentář zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, která volně vychází z díla Christiane Nordové. Obsahuje také popis překladatelských problémů a vysvětlení přístupu k jejich řešení. Samostatná kapitola se věnuje typologii posunů, k nimž při překladu došlo. Komentář je uzavřen popisem zvolené metody překladu.
The thesis contains a commented translation of the first three chapters of the book Conversations on Nordoff-Robbins Music Therapy, written by British music therapists Rachel Verney and Gary Ansdell and published in 2010. The aim of the translation was to preserve the primary informative and conative functions of the source text, and to find a balance between readers' expectations associated with conventions of Czech non-fiction literature and character of the original text written as an informal interview, which is quite unusual in the Czech Republic. The commentary includes a translation analysis of the source text, based on the Christiane Nord's model. It also contains a translation problems description and explains their solutions. An individual chapter deals with translation shifts that occurred during the translation process. The commentary is summed up by description of the chosen translation method.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...