English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Anglické adverbiální participiální konstrukce a jejich české a francouzské překladové protějšky
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/66586Identifikátory
SIS: 137339
Kolekce
- Kvalifikační práce [23977]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Duběda, Tomáš
Oponent práce
Šaldová, Pavlína
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
10. 2. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
adverbiální participiální -ing-ové věty, české překladové protějšky, francouzské překladové protějšky, syntaktická struktura, přítomnost subordinátorů, začlenění do větné struktury, pozice adverbiálních participiálních vět, sémantické role, divergentní protějšky, kongruentní protějšky, několikanásobné adverbiální participiální konstrukceKlíčová slova (anglicky)
adverbial participial -ing clauses, Czech translation counterparts, French translation counterparts, syntactic structure, presence of subordinators, degree of integration, position of adverbial participial clauses, semantic roles, divergent counterparts, congruent counterparts, multiple adverbial participial clausesParticipiální konstrukce se obvykle zkoumají jako prostředky komplexní kondenzace, jejichž uplatnění souvisí s typem jazyka. Bakalářská práce se zaměřuje spíše na funkce těchto konstrukcí v angličtině, jak se reflektují v českých a francouzských překladových protějšcích. Dosavadní výzkumy naznačují, že případy syntaktické kongruence jsou řídké. Mezi protějšky lze očekávat případy koordinace i subordinace, která souvisí s explicitním vyjádřením implikovaných sémantických vztahů. Materiál je čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z anglických originálů je excerpováno 100 dokladů anglických participiálních konstrukcí ve funkci příslovečného určení a jejích českých a francouzských protějšků. Práce se zaměřuje jen na -ing-ová participia. Doklady jsou popsány z hlediska anglické konstrukce (syntaktická stavba, začleněnost do souvětí, pozice, přítomnost subordinátorů, sémantický vztah k větě řídící) a z hlediska typu protějšku v obou jazycích (kongruentní/divergentní protějšek, jeho syntaktická stavba a funkce).
Participial constructions are usually studied as means of complex condensation, the degree of which is directly related with the typology of the given language. The present thesis focuses rather on the functions of these constructions in English and their reflection in Czech and French translation counterparts. Previous research suggests that syntactic congruence will be rare. Translation counterparts should include instances of coordination and subordination, the latter of which is associated with explicitation of the implied semantic relations. Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus InterCorp. The 100 excerpts of English adverbial participial constructions were excerpted only from original English texts, along with their Czech and French translation counterparts. The present BA thesis focuses only on -ing participial constructions. The excerpts are analysed in terms of the English construction (syntactic structure, degree of integration, position, presence of subordinators, semantic relation to the superordinate clause) and in terms of the type of translation correspondence in both languages (congruent/ divergent counterpart, its syntactic structure and function).
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Appositional structure "noun of a noun" and its translation counterparts
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOKučera, Vojtěch (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2017)Datum obhajoby: 11. 9. 2017This thesis is concerned with the appositional "noun of a noun" construction and its translational counterparts in the Czech language. This structure is peculiar in that it exhibits asymmetry of syntactic and semantic ... -
English translation counterparts of the Czech construction "mít + participle"
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOStaňková, Anna (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021)Datum obhajoby: 24. 6. 2021Bakalářská práce se zabývá českou konstrukcí "mít" + -n/-t příčestí (např. "mít uvařeno/zakázáno"), jejími typy a jejich anglickými překladovými ekvivalenty. Angličtina nabízí více možných překladových protějšků, které se ... -
Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian, and their Czech counterparts: a parallel corpus-based study
Štichauer,Pavel; Čermák, Petr (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2016)This paper investigates the Czech translation counterparts of the Spanish / Italian causative construction with the causative verb hacer / fare + verb. On the basis of two parallel corpora, a typology of Czech equivalents ...